freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

旅游專業(yè)英語教案14task6helpingtouristsenjoythefirstmealparttwo(參考版)

2025-06-10 19:41本頁面
  

【正文】 Supplementn 正餐dinner、早餐breakfast、午餐lunch、晚餐supper、小吃snack、盒飯Chinese takeawayn 糧食food grain、粗糧coarse food grain、細(xì)糧refined food grainn 大米rice、小米millet、糯米 sticky rice、高粱sorghum、小麥wheat、麥麩\糠bran、谷殼\糠chaff、莜麥naked oats、蕎麥buckwheat、燕麥oats、玉米corn、谷子grain、面粉flourn 米飯rice、粥gruel\congee 、饅頭steamed bread、花卷steamed roll、包子steamed stuffed bun、燒餅clay oven rolls 、餡餅pie 、油餅deepfried pie、油條deepfried dough stick、點(diǎn)心dimsum\pastry\light refreshments、米線riceflour noodle、面條noodle、餃子dumplings 。 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 介詞in和with在湯汁、配料中的用法ed Lamb Slices with Scallion七、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。 Douzhir (Fermented Bean Drink)六、Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)豆汁兒Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驢打滾兒 Lǘdagunr Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窩窩 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)粽子 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油條 Guotie (PanFried Dumplings)窩頭 Wonton中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。 宮保雞丁 Kung Pao Chicken 雜碎 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。 包子 Baozi 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法做法(動(dòng)詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style如: 北京炒肝ed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則ed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、 菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感 + 主料 如:玉兔饅頭 RabbitShaped Mantou 脆皮雞 Crispy Chicken Saut233。 菜肴的做法、主料和湯汁做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1