freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中外旅行社組團合同書—中英雙語版(參考版)

2025-05-17 04:56本頁面
  

【正文】 _________年____月____日 DATE/PLACE OF SIGNING DATE/PLACE OF SIGNING7。本合同和合同附件為不可分割的整體,合同正文與合同附件的條款具有同等的效力。在兩種文本解釋不一致時,以中文文本為準。合同期滿后,經(jīng)雙方同意,可以書面協(xié)議確定延長執(zhí)行期限。在處理本合同爭議時,以中國法律為準據(jù)法。 s Republic of China Without mutual consent, either Party cannot transfer, to a third Party, its right and mitments, as described in this contract .第十五條, 雙方在執(zhí)行合同過程中發(fā)生的爭議應通過友好協(xié)商加以解決。未經(jīng)雙方共同同意,任何一方不得將根據(jù)本合同所享有的權(quán)利和承擔的義務轉(zhuǎn)給第三方。Article 13To guarantee security for travel in China, Party A will arrange for tourists39。旅游團包價含此保險。甲方作為乙方直接代理商,對旅游者在華活動負有直接責任。Article 11Party A will quote a package rate for a tour (or a delegation) scheduled to China according to Chinese pricing policy and regulation. After the quotation is confirmed by Party B, both parties will sign an appendix to the contract. There are three appendices attached to this contract.第十二條, 甲方總代理乙方旅行團在中國各地的旅行活動安排,乙方不得另作分段委托。Article 10It is necessary for Party A to make Party B acquainted with the policy應該為laws and regulations of the Chinese government concerning tourist activities in China. Party B is required to ask tourists to abide with應該是:abide by the laws and regulations. Party A will not be held responsible for any violation by tourists against the Chinese laws and regulations, which will be dealt with by law in China.第十一條, 甲方按照中國價格政策規(guī)定,提出旅行團包價,經(jīng)乙方認可后,訂立合同附件。Article 9Party A should notify Party B, three months in advance of the scheduled arrival of a tour (or a delegation) in China, the adjustment, if needed under unusual circumstance, in the package rates after confirmed by both Parties. Party A will charge the tour (or a delegation) based on original quotation within three months after the date of notification.第十條, 甲方有責任使乙方了解中國的法令和規(guī)定,乙方應要求旅行者遵守中國的法令和規(guī)定。Article 8Party B reserves the right to lodge plaint to the travel administration of the Chinese government and moreover to request pensation for material loss, as a result of violation by Party A of provisions for quality service.第九條, 甲方如因特殊原因須調(diào)整雙方已確認的旅行團包價,應在旅行團進人中國日期的三個月(九十天)前通知乙方。4. The tour schedule, itinerary and length of stay in China are changed due to unforeseen situation beyond human control. Any difference or balance in payment will be collected or reimbursed accordingly。2. The itinerary is changed at the request of tour (or delegation) p
點擊復制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1