【正文】
”如今的一切已經(jīng)表明,斯卡利你大錯特錯了。這是一個狂熱的計劃。蘋果就算推出一款洗碗機,人們也會去購買的。”For all that, Mr Jobs has set a daunting standard for rivals. “They have no predators at this point,” says Mr McNamee. “I think they could bring out a dishwasher and people would buy it.”盡管如此,喬布斯仍然為對手設(shè)立了一個令人生畏的標準。不過此舉似乎另有所圖——防止開發(fā)人員轉(zhuǎn)而為使用Android操作平臺的手機開發(fā)應(yīng)用。The attention of regulators is also new. After antitrust authorities took an interest this year, Mr Jobs backed off a requirement that forced developers to use Apple’s software tools to create apps, barring rival Adobe’s technology – though the reversal also seemed calculated to appease developers who might otherwise turn more attention to creating apps for phones running Google’s software. “They have to be less arrogant than they have been,” says one former executive.監(jiān)管機構(gòu)的關(guān)注也是喬布斯沒有遭遇過的。他將搭載谷歌Android操作系統(tǒng)和7英寸顯示屏的平板電腦稱為“毫無用處,除非附送砂紙,好讓用戶磨細手指”。換作當年那個傲氣十足的史蒂夫?喬布斯,這是萬萬不可能的。而其他公司也都在盯著蘋果,迫使喬布斯采取了一些以往看起來不符合其風格的競爭手段。In this new phase of his life, Mr Jobs is no longer the underdog. Buoyed by the iPad, Apple’s shares finally surpassed Microsoft in May to make it the world’s most valuable technology concern. Others now have Apple in their sights, forcing Mr Jobs into the petitive moves that would once have seemed out of character. Apple has acknowledged its rivalry with Facebook, for instance, by releasing Ping, a metoo social network for iTunes users that a prouder Steve Jobs would not have let out the door.在人生的新階段,喬布斯不再是一個失敗者。Compromise seems too strong a word, but the greater sense of expediency reflects Apple’s new place in the world. Its iPads are now on sale at massmarket retailers – a world away from the high style of Apple’s own retail stores.“妥協(xié)”一詞也許過于強烈,但這種更強烈的利害意識代表了蘋果在全世界的重新定位。一名蘋果前雇員稱:“實用主義的成分越來越多。但最后,蘋果還是向時尚意識很強的用戶們免費提供緩沖手機套,暫時解決了這一問題;負責該項目的工程師稍后也悄然離職。今年發(fā)布的iPhone 4由于環(huán)形天線存在缺陷,更容易掉線。他回憶道,他在喬布斯排練中途被帶上臺,擾亂了喬布斯的注意力,結(jié)果他和帶他上臺的工作人員都被喬布斯痛罵了一頓。每次上場前,他會對每一環(huán)節(jié)進行演練。”這名人士說。一名今年離職的喬布斯助手稱,這位蘋果公司的老板會對某個程序圖標的外觀缺陷念念不忘,甚至超過對程序bug的關(guān)注程度。他既是用戶,也是營銷部門。Inside Apple, it is clear who calls the shots on design and development. “You have to make one guy like what you’re doing,” said one recently departed executive, who spoke only on the condition he not be named. “He’s the customer, and he’s the marketing department too.”在蘋果公司內(nèi)部,喬布斯在設(shè)計和開發(fā)方面擁有最終決策權(quán)?!紫瘓?zhí)行官們并不都是勇敢無畏的,但史蒂夫絕對是這樣的人。這意味著堅持不懈地向前邁進,而不是依靠往日的成功獲利——即使是iPod這樣的明星產(chǎn)品。The iPad is the culmination of an approach that he has seemingly been perfecting for his entire career. Those who have laboured under him describe him as a stern taskmaster who understands the art of the possible, rather than a longrange visionary. That means pushing relentlessly forward rather than milking old successes – even ones as significant as the iPod.iPad是喬布斯日臻完美的職業(yè)生涯的巔峰之作。Mr Jobs’ first