【正文】
。放鞭炮還可以用 set off 39?! 。鹤g為thoroughly clean the house?! ?. 有很大差異:譯為…vary widely,此句還可以翻譯為…are rather different。其他 的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。為驅(qū)厄運、迎好運,家 家戶戶都會進行大掃除。新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵 節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天?! 。鹤g為Chinese medication。 “促進”可譯為promote,還可譯為facilitate或further。 “典籍材料”可理解為歷史文獻資料,翻譯為historical literature and materials?! 。捍颂幹竷烧?中醫(yī)和西醫(yī))都得以應用,可簡單地翻譯為both are being used。 “振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization。參考答案: Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international munity. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.難點精析: :可譯為an integral part。現(xiàn)在國家巳經(jīng)出臺了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導并促進這個新興產(chǎn)業(yè)的研究和 開發(fā)。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式 和豐富的典籍材料,備受世界矚目。(5)原文:中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻?! 。骸熬哂小贝颂幾g為enjoy顯得生動,帶有較強的感情色彩。 意為“緊密關(guān)系”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發(fā)展中歐的緊密關(guān)系,故譯成tie更貼合文意。increase的反義詞為decrease,二者用 法相同,后接具體的百分比時,要與介詞by連用。billion意為“10億”,而不是“1 億”。 “實際投資方”譯為actual investor。 “第五大”譯為the fi他largest?!翱上驳摹笨勺g為heartening,還可譯為^ promising。參考答案: ChinaEU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now bee an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest tra