【正文】
后半句漢語(yǔ)很復(fù)雜,所以英語(yǔ)翻譯時(shí),用了兩個(gè)and連接的分句,來(lái)更清楚正確地表達(dá)漢語(yǔ)的意思。只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。用了to do不定式做表語(yǔ)。注意固定詞組與句式:維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益 protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests著力解決......pay particular attention to solving (記住,pay attention to doing/sth 這個(gè)固定結(jié)構(gòu))不斷滿(mǎn)足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。 這段話(huà)是很正式的會(huì)議截取,所以咱們翻譯時(shí)很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問(wèn)題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。在后半句的翻譯中,英文和漢語(yǔ)語(yǔ)序整體大相反,注意“經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展”的表達(dá)方式:in economic and social development.必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。而且大家注意下我已經(jīng)標(biāo)紅的very well could repeat,本來(lái)可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平時(shí)可以多看一些翻譯資料,多多積累,自然就會(huì)翻譯出地道的英文咯~練習(xí)二參考翻譯及詳解總結(jié)一年來(lái)的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問(wèn)題和困難。孜孜不倦向來(lái)無(wú)敵。Read a goodbook, catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.柳暗花明:a fresh perspective(將漢語(yǔ)里的成語(yǔ)翻譯成英文,很多時(shí)候都找不到固定的英語(yǔ)翻譯,我們就可以根據(jù)意思,用自己熟悉的單詞或詞組來(lái)表示它的意思,只要保證意思不變就可以哦)戶(hù)外騎游:go on anature hike這樣做后,別忘了多加反省:“為什么這個(gè)方法會(huì)奏效?下次能不能做得更好呢?”After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?”奏效:work out看你定的是什么目標(biāo),這種方法可以被反復(fù)有效應(yīng)用。注意:我堅(jiān)信: I am a firm believer (漢語(yǔ)的動(dòng)詞翻譯成英文成了“形容詞+名詞”的形式,親,你翻譯的時(shí)候會(huì)不會(huì)這么做呢?)遇到挫折時(shí),你可以暫時(shí)把問(wèn)題放一放,一味糾結(jié)不僅無(wú)濟(jì)于事,有時(shí)反倒使情況更糟。翻譯解析及答案參考:練習(xí)一參考翻譯及詳解如果說(shuō)我確實(shí)有所成就的話(huà),那也只是因?yàn)槲覉?jiān)信不斷嘗試就會(huì)成功。不斷滿(mǎn)足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。孜孜不倦向來(lái)無(wú)敵。這樣做后,別忘了多加反?。骸盀槭裁催@個(gè)方法會(huì)奏效?下次能不 能做得更好呢?”看你定的是什么目標(biāo),這種方法可以被反復(fù)有效應(yīng)用。遇到挫折時(shí),你可以暫時(shí)把問(wèn)題放一放,一味糾結(jié)不僅無(wú)濟(jì)于事,有時(shí)反倒使情況更糟。And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.and thus began這個(gè)句首大家可以多用用。ChangE, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.本句翻譯中用了兩個(gè)and,來(lái)銜接句意,英語(yǔ)就是這么注重前后的銜接。名利:fame and fortune 沒(méi)有理會(huì)也就是忽視,ignore。Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.翻譯這個(gè)句子時(shí),首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來(lái)清晰明了而不繁瑣?!伴L(zhǎng)生不老藥”Elixir of Immortality “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.本句翻譯很簡(jiǎn)單,中英翻譯比較平衡。翻譯有時(shí)候就是這么奇特,沒(méi)有特定的標(biāo)準(zhǔn)。It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.注意“多虧”的翻譯是It was thanks to。其實(shí)漢語(yǔ)的兩個(gè)半句,翻譯過(guò)來(lái)可以用兩個(gè)完整的英語(yǔ)句子來(lái)表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現(xiàn)在分詞scorching引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ),表示一種結(jié)果,不失為很好的翻譯方式哈。One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.“有一天”翻譯為one day,其實(shí)并沒(méi)有什么奇特之處。注意“被包圍”本句中的翻譯用了had 10 suns circling it。一個(gè)是唐朝的神話(huà)故事,說(shuō)的是當(dāng)時(shí)地球被10個(gè)太陽(yáng)包圍著。There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.我們?cè)诜g“關(guān)于......”的時(shí)候,最常用的就是about,而本句翻譯用了which引導(dǎo)定語(yǔ)從句claim to explain......,換一種表達(dá)方式,可以讓句式更新穎。We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.“宗旨和原則”固定說(shuō)法:the purposes and principles我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。 “得益于”用了句型 it is due to...我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締 造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the postwar era.“和平穩(wěn)定”固定說(shuō)法:peace and stability 上個(gè)世紀(jì),人類(lèi)經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受?chē)?yán)重挫折。從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個(gè)月亮上的美麗女人的傳說(shuō)。然而后羿沒(méi)有理會(huì)王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個(gè)暴君。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個(gè)太陽(yáng),地球才被保住。一個(gè)是唐朝的神話(huà)故事,說(shuō)的是當(dāng)時(shí)地球被10個(gè)太陽(yáng)包圍著。我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。上個(gè)世紀(jì),人類(lèi)經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受?chē)?yán)重挫折。 “文房四寶”到宋朝以后特指湖筆、徽墨、宣紙、端硯。用筆墨書(shū)寫(xiě)繪畫(huà)在中國(guó)可追溯到五千年前。 and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese civilization, as it is. huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province。游賞中國(guó)古典園林,能充分領(lǐng)略“假自然之景,創(chuàng)山水真趣”的園林意境。中國(guó)園林是把人造的山水、植物、建筑等與自然地貌有機(jī)結(jié)合的環(huán)境藝術(shù),是我國(guó)古代建筑藝術(shù)的珍寶。從此中國(guó)的絲綢以其卓越的品質(zhì)、精美的花色和豐富的文化內(nèi)涵聞名于世,成為中國(guó)文化的象征。商周時(shí)期絲綢的生產(chǎn)技術(shù)就已發(fā)展到相當(dāng)高的水平。中國(guó)是絲綢的故鄉(xiāng)。絕大多數(shù)的中國(guó)成語(yǔ)由四個(gè)漢字組成,例如:自強(qiáng)不息、青出于藍(lán)、厚積薄發(fā)?!俺烧Z(yǔ)”中的“成”既是約定俗成。十三、Chinese Idioms Chinese idioms refer to prehensive and integrated fixed phrases and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and mon practice. An idiom is a language unit tha