freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

最新英語六級翻譯習題(參考版)

2025-01-17 12:54本頁面
  

【正文】 強調(diào)句用途很廣,我們可以根據(jù)上下文和語義意圖分別強調(diào)句子的主語、間接賓語、直接賓語、狀語等??疾榈牟⒉皇切问街髡Z句,二是一個強調(diào)句型。I always think about going back home earlier once on vacation.王子一心想著復仇。第一個短語是一般性用語,感情色彩為中性;第二個短語感情色彩為褒義;第三個短語往往后接不好的事情,是貶義詞。 4. has always had the interests of the people at heart解析:英語里“一心想著”、“總是想著”可以用短語always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with 。如果題干改為________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相應改為fancy。和漢語不同,英語單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab,dis,im,ir,il,mal,non,un,under,less等都是表示否定意義的詞綴。The kid made the room a total mess. 2. It’s needless to say解析:考生應留意否定詞譯法,即在have,there be及情態(tài)動詞后面加no或not,在實義動詞前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another.他思路搞通了,精神也就愉快了。A great number of math exercises make my head swim.你最好耐心一些,否則會把事情搞僵了。讀者在英譯的時候應注意對“搞”字的準確翻譯。因此,“搞兩個開放”應處理成“動詞+賓語+狀語”的結(jié)構(gòu)。 Test 91. _______________ (我們確定搞兩個開放):namely, to open up both externally and internally.2. _____________ (不用說)that he’s been there before.3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that. Zhou ________________(一心想著人民的利益).5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help. 答案解析:1. We have decided on an open policy in two respects解析:本題考查了語序的調(diào)整。quot。quot。改革,因此reform要用復數(shù)形式。一系列amp。可選用implement,carry out,由于是amp。實行amp。amp。quot。quot。quot。quot。 5. has implemented a series of reforms解析:本句意為:為了提高國有企業(yè)的競爭力,政府已經(jīng)實行了一系列改革,其中一項是裁員。quot。quot。quot。quot。) 4. to participate in social practice解析:本句意為:對學生而言,有必要深入社會實踐,從而學到課堂上學不到的東西??蛇x用:make up one’s mind to do,be determined to do,decide to do。打定主意、決定下來amp。amp。具體要根據(jù)字數(shù)要求定。quot。quot。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在許多情況下,護理與其說是是一件工作倒不如說是一種生活方式。的句型。與其......倒不如......amp。考查的是amp。譯文:The area is known to be rich in natural resources. 例6眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構(gòu)成。此外,漢語句子中有“據(jù)說”、“據(jù)了解”、“據(jù)報道”、“據(jù)估計”、“據(jù)傳言”等詞語時,可以酌情譯成相應的英語被動句,如:It is supposed that(據(jù)推測……),It is said that(據(jù)說……),It is estimated that(據(jù)估計……),It is calculated that(預計……),It is reported that(據(jù)報道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強調(diào)……),It is thought that(有人認為……),It is considered that(有人認為……),It is expected that(據(jù)期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說……)等。也可以用被動語態(tài)來翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。 例4人們采用各種措施來防止腐蝕。那么根據(jù)前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動語態(tài)。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。 例3如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)當漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常??梢院雎灾髡Z不譯,并把英文譯句處理成被動語態(tài)。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動”。 例2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動)this time.譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.簡評:根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。 Test 7例1 ____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary.譯文:You will be shown our new workshop.簡評:如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。不合適。溫馨amp。 warm有溫暖、激烈、熱烈、興奮的意思,但表達amp。本句從含義上講用neglect更貼切。quot。quot。quot。quot。)She saw him ing but she ignored him.(她看見他走過來,但裝作沒看到他。ignore也有忽視的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。quot。quot。應該譯作He told us something about his experience in ,漢譯英是一定要首先理解漢語的實際語義,才能避免英語選詞錯誤。
點擊復制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1