【正文】
附錄二:實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班學(xué)生前后測書面表達(dá)成績和漢式表達(dá)問題數(shù)對(duì)比表實(shí)驗(yàn)班對(duì)照班序 號(hào)書面表達(dá)成績漢式表達(dá)問題數(shù)序 號(hào)書面表達(dá)成績漢式表達(dá)問題數(shù)前測后測前測后測前測后測前測后測115223131516452172480426271081021815111343914227161416551016236271621411328251011182132151718521222232216192411141918441715165318121587202325121915165521152272221924312321253125151954241618422610111092813205227171534291416543013204333132261311216533415195232161942371118533514225238101883361516553911226240121663均分均分(說明:為了尊重學(xué)生,這里用代號(hào)代替受試學(xué)生的真實(shí)姓名)15?! ⒖荚~匯:吠叫bark: vi.amp。答題要求:請根據(jù)以下書面表達(dá)的具體要求寫一篇100詞左右的英語小短文,并為了配合國際愛護(hù)動(dòng)物周活動(dòng),一家英文雜志邀請各國學(xué)生提供有關(guān)動(dòng)物的故事。 Rinner, C. 1992. Effects of First Language on Second Language Writing: Translation versus Direct Composition [J]. Language Learning, (42): 256273.Li, C. amp。在時(shí)間允許的條件下,本研究者將系統(tǒng)整理相關(guān)素材,逐漸形成并完善高中英語英漢對(duì)比互譯選修課程,為新課程背景下的校本課程做出一份貢獻(xiàn)。但是,以上不足總體上不會(huì)影響實(shí)驗(yàn)結(jié)論的可信度。首先,本研究的實(shí)驗(yàn)對(duì)象為選修班的學(xué)生,雖然選修英語寫作課程的學(xué)生的寫作成績不一定理想,但他們對(duì)英語的學(xué)習(xí)興趣相對(duì)濃厚,為了普及課題研究結(jié)果,最好在普通行政班開展實(shí)驗(yàn)。雖然本研究所針對(duì)的對(duì)象是高中生,和以往研究不同,但結(jié)果得出的結(jié)論和相關(guān)研究比較一致,進(jìn)一步拓寬了相關(guān)研究所得結(jié)論的應(yīng)用范圍,對(duì)相關(guān)研究是一貢獻(xiàn)。仔細(xì)分析以上研究設(shè)計(jì)、研究過程和結(jié)論,研究者認(rèn)為本研究的問題來自教學(xué)實(shí)際,有相當(dāng)?shù)难芯績r(jià)值和意義,解決好這一問題能有效地提高教學(xué)效果和效率,實(shí)驗(yàn)結(jié)果已經(jīng)證明了這一點(diǎn)。5.討論和思考 本研究在廣泛收集和學(xué)習(xí)相關(guān)研究和理論的基礎(chǔ)上,提出了三個(gè)主要研究問題,即高中學(xué)生英語習(xí)作中有哪些常見漢式英語問題;漢語思維是否是導(dǎo)致高中生英語寫作中漢式英語的主要原因;英漢對(duì)比互譯能否有效幫助學(xué)生形成一定的英語思維能力,以避免漢式英語的產(chǎn)生。就象呂淑湘先生所認(rèn)為的那樣,要“認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別,在每一個(gè)具體問題詞型、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上都盡可能用漢語的情況來跟英語做比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。通過英漢對(duì)比互譯,學(xué)生發(fā)現(xiàn)了英漢語言表達(dá)的諸多不同,形成了“不能直接地逐字逐詞將中文翻譯成英文的”意識(shí)與習(xí)慣。實(shí)驗(yàn)前后作文均分和漢式表達(dá)問題均數(shù)對(duì)比統(tǒng)計(jì)表: 成績變化班級(jí)作文均分(滿分30分)漢式表達(dá)問題均數(shù)(處)實(shí)驗(yàn)前實(shí)驗(yàn)后實(shí)驗(yàn)前實(shí)驗(yàn)后實(shí)驗(yàn)班對(duì)照班這一統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明:實(shí)驗(yàn)后,實(shí)驗(yàn)班成績的提高幅度是對(duì)照班的兩倍多;實(shí)驗(yàn)后,而對(duì)照班只平均下降了1處,實(shí)驗(yàn)班的漢式表達(dá)問題均數(shù)下降幅度為對(duì)照班的三倍多。.英漢對(duì)比互譯是避免高中生漢式表達(dá)的有效途徑 實(shí)施英漢對(duì)比互譯干預(yù)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:實(shí)驗(yàn)班學(xué)生在實(shí)驗(yàn)后的作文均分和漢式表達(dá)問題數(shù)都有了明顯的變化。此外,將學(xué)生生書面表達(dá)中的漢式表達(dá)與其寫作過程中的思維活動(dòng)進(jìn)行一一配對(duì)后,結(jié)果發(fā)現(xiàn)94%漢式表達(dá)和漢語思維相關(guān)。這說明,高中生在英語寫作過程中更多地借助于漢語思維的幫助。.漢語思維是產(chǎn)生高中生漢式表達(dá)的主要原因?qū)?位受試學(xué)生的有聲思維記錄稿所做分析表明,8篇都是中、英文兩種語言交替出現(xiàn),%。漢語里,采用有生命的人或物作主語總是占絕對(duì)優(yōu)勢。 . 句式主客觀傾向問題:英語民族的思維注重客觀事物對(duì)人的作用和影響,因而他們對(duì)主體與客