【正文】
體有著嚴(yán)格的區(qū)分;而漢語民族的思維往往以“人”為中心,形成了以人為中心來思考事物的思維模式(張海濤,1999)。在詞性方面,除名詞、名詞詞組和代詞外,動(dòng)詞短語、介詞短語,甚至句子都可以作主語。 Thompson (1976)認(rèn)為,,形合的英語是主語突出(subjectprominence)的語言,主題往往就是句子的主語,英語句子的主語通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來擔(dān)任;而漢語是主題突出(topicprominence)的語言,句子的主語則大不相同,它們可以各種形式出現(xiàn)。. 主語突出與主題突出問題: 申小龍(1992)認(rèn)為,西方民族注重形式邏輯,強(qiáng)調(diào)主客的分離,在語言上則注重形合;而漢民族“天人合一”的思想強(qiáng)調(diào)主客體的融合統(tǒng)一,在語言上則重意合。如:93年的高考英語作文中要介紹家里的一條狗阿福是如何救了妹妹的。因?yàn)?,連接詞起過渡作用,承上啟下,使表達(dá)合乎邏輯,同時(shí)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文章緊湊。換言之,英語是分析型的理性語言,句間講究形合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯性的、多樣的;而漢語是綜合型的直感語言,多數(shù)情況下疏于語法,句間講究意合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱性的。例如,學(xué)生往往把“她來中國(guó)三年了”翻譯成“She has e to China for 3 years”。. 時(shí)空觀念問題:英語動(dòng)詞的時(shí)體范疇極為豐富。句法錯(cuò)誤也是學(xué)生習(xí)作中常見錯(cuò)誤之一。學(xué)生往往不注意英漢語言的差異,而直接字對(duì)字,或詞對(duì)詞地翻譯。例如:學(xué)生的作文中常出現(xiàn)諸如此類的表述:“He came up to me, smiled.”?,F(xiàn)代漢語句法特點(diǎn)之一是動(dòng)詞連用,即漢語的—個(gè)句子里可按序排列出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。例如:在表達(dá)“這本書太難了,我看不懂”時(shí),學(xué)生通常會(huì)寫出“This book is too difficult for me to understand.”而很少想到用介詞詞組表達(dá)的句式:“The book is totally beyond/above me”。. 動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率的問題:漢語的具體思維和英語的抽象思維導(dǎo)致語言中動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率不同(申小龍,1988)。如:“一些人在唱歌,一些在看書。在措詞方面漢式表達(dá)的主要問題有:詞的虛實(shí)問題;動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率的問題和詞語搭配問題。課題成果的主要形式有結(jié)題報(bào)告和高中英語英漢對(duì)比互譯選修課程。. 前后測(cè)數(shù)據(jù)對(duì)比分析: 研究者對(duì)比實(shí)驗(yàn)前后的測(cè)試數(shù)據(jù),觀察分析每位實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班學(xué)生在實(shí)驗(yàn)前后書面表達(dá)成績(jī)和漢式英語表達(dá)問題數(shù)的變化, 并得出實(shí)驗(yàn)結(jié)果。研究者同樣聘請(qǐng)批改前測(cè)的兩位英語教師同樣按高考作文的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)批改學(xué)生作文并取兩個(gè)分?jǐn)?shù)的平均分登記在冊(cè)(滿分30分),然后,記錄每位學(xué)生的漢式英語表達(dá)問題的總數(shù)目。在對(duì)比的過程中,學(xué)生逐漸地感受理解中英文表達(dá)的本質(zhì)區(qū)別,從而避免將漢式表達(dá)方式強(qiáng)加于英語。這一選修課程的授課總課時(shí)為30節(jié)。由研究者擔(dān)任授課教師。為了尊重學(xué)生,這里不采用真實(shí)姓名。然后,按照學(xué)生的書面表達(dá)成績(jī)和漢式英語表達(dá)問題的總數(shù)目將40位學(xué)生分成兩個(gè)平行班。具體實(shí)施步驟如下:. 實(shí)驗(yàn)前測(cè):英語寫作選修課開班前,要求實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的學(xué)生每人寫一篇題為“My holiday plan”的100字左右的開放性短文。然后,羅列出學(xué)生書面表達(dá)中的漢式表達(dá),將其于寫作過程中的思維活動(dòng)進(jìn)行一一配對(duì),分析這一漢式表達(dá)的是否為漢語思維所致。(4)數(shù)據(jù)分析:整理有聲思維記錄稿和訪談?dòng)涗浉澹?duì)有聲思維記錄稿做定量與定性分析。(3)回顧性訪談:學(xué)生完成測(cè)試后立即接受回顧性訪談。(2)正式測(cè)試:順利通過培訓(xùn)的學(xué)生進(jìn)入下一輪正式測(cè)試階段,測(cè)試要求學(xué)生在寫作文時(shí)自始至終必須說出頭腦中閃現(xiàn)的任何想法,想法若以英文出現(xiàn),就說英文,想法若以漢語出現(xiàn),就說漢語。測(cè)試卷的主要要求和內(nèi)容見附錄一。(1) 分析漢式表達(dá): 首先,研究者以學(xué)生習(xí)作為樣本,結(jié)合相關(guān)研究對(duì)其中出現(xiàn)的漢式英語進(jìn)行分析后總結(jié)出常見的幾種漢式表達(dá)。第一階段主要采用測(cè)試和訪談的方法分析學(xué)生習(xí)作中常見漢式英語的成因。. 實(shí)驗(yàn)對(duì)比法:在實(shí)驗(yàn)班開展英漢互譯選修課程,通過對(duì)比實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的實(shí)驗(yàn)前后中譯英作業(yè),了解英漢互譯在避免漢式英語上的有效性。. 研究方法. 文獻(xiàn)資料法:收集整理、并學(xué)習(xí)有關(guān)有效避免漢式英語的理論與實(shí)踐研究成果,了解本領(lǐng)域的已有成就和空白,指導(dǎo)課題研究。第二階段的實(shí)驗(yàn)和對(duì)照班的學(xué)生為溫州中學(xué)參加英語寫作選修班的學(xué)生,共兩個(gè)小班,每班20人。. 研究對(duì)象本研究中用于第一階段漢式英語成因數(shù)據(jù)分析的8名受試者從溫州中學(xué)高一學(xué)生中隨機(jī)抽取。. 利用英漢對(duì)比互譯有效避免高中生寫作中漢式表達(dá)。. 研究目標(biāo)本研究的主要目標(biāo)是驗(yàn)證英漢對(duì)比互譯在避免漢式英語時(shí)的有效性,同時(shí)達(dá)到以下子目標(biāo):. 了解高中生漢式表達(dá)的主要形式。研究設(shè)計(jì)以上相關(guān)研究及其結(jié)論表明:學(xué)生英語寫作中的漢式表達(dá)是普遍存在并急需解決的;導(dǎo)致漢式表達(dá)的主要原因是漢語思維的介入;有效避免漢語思維的主要手段是培養(yǎng)學(xué)生英語思維的能力;英漢對(duì)比互譯是培養(yǎng)學(xué)生英語思維的有效途徑。更主要的是,他們的研究對(duì)象是大學(xué)英語專業(yè)的學(xué)生,這一方法對(duì)課業(yè)負(fù)擔(dān)重,語言學(xué)習(xí)時(shí)間有限的高中生是否有效有待于進(jìn)一步考證。從理論上講,劉、周二人提出的英漢對(duì)比能使學(xué)生清晰地認(rèn)識(shí)并感受到英漢兩種語言的差異,從而有效避免漢式英語。為了避免母語思維的干擾,相關(guān)研究也給出了相應(yīng)措施,那就是培養(yǎng)學(xué)生英語思維的能力。但劉、周二人提出在養(yǎng)成大量閱讀和背誦英文篇章的習(xí)慣之余,要“引導(dǎo)學(xué)生開展英漢兩種語言系統(tǒng)的對(duì)比