【正文】
例: 2022 年真題: On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists fe on a daily basis as they cover and ment on the news. 譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來 —— 這種方式類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。一般情況下,在翻譯英語的定語從句特別是復(fù)雜的定語從句時(shí),最基本的方法是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。限制性定語從句和先行詞關(guān)系緊密,和先行詞之間有逗號(hào)分隔。 定語從句 定語從句是用來修飾名詞或名詞詞組的分句。 ② 如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。 經(jīng)常與同位語從句連用的單詞或短語包括: idea, fact, news, rumor, hope, belief, thought, doubt, proposition, suggestion, advice, agreement, message, probability, certainty, likelihood, evidence, on condition, on the supposition, on the ground(s), on the understanding, with the exception, in spite of the fact 等。 萬學(xué)海文建議大家盡量避免 “ 即 ” 、 “ : ” 、 “ —— ” 之類的譯法。同位語從句常用that, whether 或 if 引導(dǎo),它們在從句中不充當(dāng)任何句子成分。例如: 【例句】 Scientists have long predicated that puters would one day help speed up the arduous task of translating texts. 【譯法】 科學(xué)家們早已預(yù)言,總有一天計(jì)算機(jī)將幫助我們加快艱巨的文字翻譯工作。 賓語從句及翻譯 賓語從句既可以是動(dòng)詞的賓語,也可以是某些形容詞或介詞的賓語。漢譯時(shí),順序 一般 不變。例如: 【例句】 but the idea that the