【正文】
nature. 【譯法】 我們每個人都認為:自己不是機器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻在于他研究了這一假說,并揭示其錯誤的本質(zhì)。 經(jīng)常與同位語從句連用的單詞或短語包括: idea, fact, news, rumor, hope, belief, thought, doubt, proposition, suggestion, advice, agreement, message, probability, certainty, likelihood, evidence, on condition, on the supposition, on the ground(s), on the understanding, with the exception, in spite of the fact 等。 狀語從句及其翻譯: 狀語從句的翻譯可以遵循以下基本技巧: ① 連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。 ② 如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。 ③ 狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。 定語從句 定語從句是用來修飾名詞或名詞詞組的分句。分為限制性定于從句 和非限制性定語從句。限制性定語從句和先行詞關系緊密,和先行詞之間有逗號分隔。而非限制性定語從據(jù)一般是對定語從句的補充說明,和先行詞之間沒有逗號分隔。一般情況下,在翻譯英語的定語從句特別是復雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。萬學海文的《英語閱讀理解新題型和翻譯專項解析》一書中概括了定語從句的基本翻譯方法:前置定語、并列分句、狀語從句、獨立句子等。 例: 2022 年真題: On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists fe on a daily basis as they cover and ment on the news. 譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯(lián)系起來 —— 這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。 ..........................................................