【正文】
人不僅可以不受視線(能見度)的限制而看得很精確,并且可以“看見”諸如遠(yuǎn)方的飛機(jī)等物體,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過用正常的視力并借助于最理想的光學(xué)儀器所能達(dá)到的距離。 美 語之所以區(qū)別于英語是由本質(zhì)上的差異決定的,而主要的差異的根源在于兩個(gè)不同的社會(huì)環(huán)境和不同的文化傳統(tǒng),自 17世紀(jì)以來美國人和英國人在這兩方面的差異是很明顯的。此句中的 see 指由于雷達(dá)開拓了人們的視覺的新概念,人們可利用雷達(dá)裝置克服黑暗給人的視線帶來的影響,以看見遠(yuǎn)方的物體。英語的狀語可前置或后置,而漢語的時(shí)間狀語一般前置或按事情發(fā)生的先后敘述。這里的 importance 指“把美國戲劇中有價(jià)值的成分提到顯著地位上來的重要性”。本句中由 that 引導(dǎo)的定語從句和 disparity 后的修飾成分都可譯成單句,使譯文更通順,易于理解。在這個(gè)世界上有希望誕生個(gè)沒有貧困、沒有恐懼的社會(huì) Of the intrinsic differences that separate American from English the chief have their roots in the obvious disparity between the environment and traditions of the American people since the seventeenth century and those of the English. 該句的語序還可以是“ The chief of the intrinsic differences that separate American from English have their roots in?”。 一種事物越高貴、越完美,其達(dá)到成熟的過程就越慢、時(shí)間就越晚。 where 引導(dǎo)的定語從句太長,可用后置法譯成一個(gè)單句。主語 the hope of a society 因其定語 where there will be? fear 比較長,所以置于動(dòng)詞 grows 之后。 The nobler and more perfect a thing is, the later and slower it is in arriving at maturity. 在“ the more? , the more?”結(jié)構(gòu)中,語法上要求將充當(dāng)表語的比較級形 容詞、充當(dāng)狀語的比較級副詞以及含有比較級形容詞的賓語等前置。 與日益增加的信息量相提并論的是使以下情況得以實(shí)現(xiàn)的技術(shù)的發(fā)展,即空前快速的存儲(chǔ)和傳送更多的信息到更多的地點(diǎn)。 我們自己大腦的內(nèi)部活動(dòng),我們覺得非常值得研究,但是至于習(xí)俗我們的看法是,那不過是尋常的行為舉止。 與日益增加的信息量相提并論的是使以下情況得以實(shí)現(xiàn)的技術(shù)的發(fā)展,即空前快速的存儲(chǔ)和傳送更多的信息到更多的地點(diǎn)。本句就是賓語前置(動(dòng)名詞 telling 的賓語) The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, but custom, we have a way of thinking, is behavior at its most monplace. 該句是將(主語 +動(dòng)詞 +賓語 +賓補(bǔ))結(jié)構(gòu)中的賓語前置到了句首。 How their results pared with modern standards, we unfortunately have no means of telling. 除了倒裝之外,有時(shí)只是將在正常語序下通常出現(xiàn)較晚的莫一成分提前了 ,而句子的主謂順序并沒有變,這種情況常被稱作前置( fronting) .除了語法上要求的前置外,前置的主要目的是為了對前置的成分進(jìn)行強(qiáng)調(diào)或?yàn)榱司渥悠胶馀c銜接。 隨著人口在東北部和中西部近乎停止增長,地區(qū)性競爭愈演愈烈:這就是 1980年的人口普查所顯示出的國家狀況。 賽跑的獲勝者得到如此大的榮譽(yù),以致他獲勝的 那一年就以其名字命名。如本句的主語 ads 有一個(gè)定語從句修飾,而定語從句本身又含有一個(gè)賓語從句。再如: So vigorously did he protest that the authorities reconsidered his 力,致使當(dāng)局對他的實(shí)際情況進(jìn)行了重新考慮。 1So great was the honor that the winner of the foot race gave his name to the year of his victory. 以 so+形容詞(或副詞)開頭后接由 that 引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句的句子,要采用部分倒裝的語序。 我們一點(diǎn)也未料到他會(huì)這么快就完成了任務(wù)。再如: No sooner had he gone to sleep than the telephone rang once ,電話鈴又響了。此外, as soon as 與 no sooner? than 所表達(dá)的意思也是相同的,都表示它所指的動(dòng)作發(fā)生在另一個(gè)分句所指的動(dòng)作之前,并且都可譯作“剛??就??”。含有這種結(jié)構(gòu)的句子常將no sooner 置于句首而采用部分倒裝的語序。這種句子翻 譯成漢語時(shí),一般處理成肯定句,??勺g作“直到??才??” Little did we expect that he would fulfill his task so rapidly. 以 hardly、 scarcely、 barely、 little、 rarely、 seldom、 in vain 等帶有否定意義的詞或詞組開頭的句子,使用部分倒裝的語序。 1980年哪里的人口普查統(tǒng)計(jì)資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動(dòng)地說明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求 據(jù)說,除了在英國,在哪個(gè)國家一天之內(nèi)也經(jīng)歷不了 4 個(gè)季節(jié)。 3Not since Americans crossed the continent in covered wagons have they exercised and dieted as vigorously as they are doing today. 該句以否定詞 not 接 since 引導(dǎo)的狀語從句開頭,所以發(fā)生了部分倒裝現(xiàn)象。 第一句里的否定詞 no 并不是否定句子,而是否定狀語,也就是說,這類句子是肯定句,而不是否定句,所以主謂語無需倒裝。 注意比較下列兩句: In no time we cleared the 。本句以否定副詞nowhere 作為句首狀語,因此句子結(jié)構(gòu)使用了部分倒裝語序。 不間斷的移民浪潮也起了作用 — 而且隨著昔日在“生育高峰期”出生的一代人達(dá)到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。 我過去曾在曼哈頓區(qū)的一個(gè)寓所里住過幾年,就在我院子的對面有一條狗,常沖著漆黑的夜空狂吠。 Nonstop waves of immigrates played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its childbearing years. 該句中的 so did bigger crops of babies 屬于語法倒裝。翻譯時(shí)仍按 if 條件從句翻譯。因?yàn)樵摼溆卸鄠€(gè)定語從句,翻譯時(shí)應(yīng)采用分譯法,把句子拆成幾個(gè)分句譯出。在 across 引導(dǎo)的表語中, that I? years 是定語從句,修飾 the Manhattan apartment。 尤其難能可貴的是,湯姆先生在一次會(huì)見中說,盡管他們各自都有困難,但他們在通信中對物理學(xué)的興趣竟然占著最重要的位置。 說明的問題越多,你的成績就越大。 Mr. Tom said in an interview 是插入語。 Particularly remarkable, Mr. Tom said in an interview, is the extent to which their interest in physics dominates the correspondence despite their personal difficulties. 這是一個(gè)完全倒裝句,其主語是 the extent? difficulties。 which result in?是 processes and experiences 的定語從句。翻譯時(shí)多把倒裝部分移到最前面。如: The more limpets can be kept out of the sea, the better are the prospects of the oysters.(愈能把帽貝趕到海外去,蠔的收成就愈好。翻譯時(shí)可按中 文的意思順譯。 凡是他聽到過的再也不會(huì)忘記 The more problems you elucidate, the greater will be your achievement. the more problems 是 elucidate 的賓語,后半句的正常語序是 your achievement will be greater?!保? 門一開,呼的一聲跑進(jìn)來一群穿著各式各樣化妝衣服的孩子。這種句型一般可按原文順序翻譯。 What he has once heard he never fets. What he has once heard 是 fets 的賓語。這種句型,有的可按原文順序翻譯,有的則不然。) Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.(一聲吼叫,胡的從林子里沖出一只老虎。翻譯時(shí),有的可按正裝結(jié) 構(gòu)譯出,有的則不然。 過去從來沒有這樣肯定以聯(lián)合國為首的各國互利的國際合作機(jī)構(gòu)是全球不可缺少的一個(gè)必要因素 瞧,來了一位老太太! The door opened and in came a troop of children in all sorts of fancy dresses. and 后面是一個(gè)完全倒裝句,其句型是:副詞 +不及物動(dòng)詞 +主語 +其他。又如: There es the bus!(喲,公共汽車來了?。?Now es your turn!(現(xiàn)在輪到你了?。? 唯在此刻,當(dāng)你已離開我 們遠(yuǎn)去,我們才真正的領(lǐng)會(huì)到我們現(xiàn)在損失了什么。該句翻譯比較復(fù)雜,應(yīng)首先在理解原文的基礎(chǔ)上按中文習(xí)慣翻譯。 never 引導(dǎo)的狀語放在句首,句子主謂必須到倒裝。因?yàn)?only 放在句首有強(qiáng)調(diào)的作用,翻譯時(shí)經(jīng)常譯成“只有??才”。 阿廖沙和她的朋友們一樣,因受廣告的誘惑,常常堅(jiān)持要買名牌帆布腳底運(yùn)動(dòng)鞋,而我主張買那些看起來不那么奢華也應(yīng)該是價(jià)格負(fù)擔(dān)得起的,為此,我們沒少鬧別扭。 展現(xiàn)在我面前的是情報(bào)官員這一行的基本用具 — 一張寫字臺(tái),兩部電話,一部變頻加密外線電話,在我旁邊是一個(gè)大型的綠色金屬保險(xiǎn)柜,其正面有一把特大號的密碼鎖。該倒裝句在結(jié)構(gòu)上與中文相差較遠(yuǎn),翻譯時(shí)應(yīng)靈活處理。 Alyosha, along with his friends, heard the siren call of merchandising (商品的廣告推銷),and many was the time we came to loggerheads over (為??而爭吵) designer sneakers versus something more affordable, if less flashy(浮華的) . 這是一個(gè)并列句,由 and 連接。翻譯時(shí)應(yīng)正裝。 Not only may agencies select for geic traits , some fear parents may start to as well in what might be considered the most extreme application of geic informationdesigning children. 該句的主干結(jié)構(gòu)是 not only?( but also),因?yàn)橛昧?as well, but also 省略了。第二個(gè)分句也是一個(gè)完全倒裝句,只是在 to one side 后面省去了動(dòng)詞 stood。破折號后面的部分是用來解釋 trade。 In front of me stood the essential tools of the intelligence officer’ s trade— a desk, two telephones , one scrambled (改變頻率使不被竊聽) for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized bination lock on the front. 這是一個(gè)并列句,由 and 連接。 人們擔(dān)心不僅各類機(jī)構(gòu)會(huì)因?yàn)榛蛱卣鞯牟煌鴮θ颂舴蕭?,就連做父母的都有可能利用基因來設(shè)計(jì)嬰兒 — 這可以說是把基因知識應(yīng)用到了極端。 we? flashy 是一個(gè)省略了關(guān)系副詞 when 的定語從句。第二個(gè)分句是完全倒裝句,其主語是 the time we? flashy。 in what might be considered the mot extreme application of geic information 是