【正文】
(史密斯博士說:“只有一樣東西歸我所有,那就是我的 靈魂。 (隨信)附來幾張近照。這是比例句,由于 the 引導的詞組一定要置于句首,因而構成了倒裝句。注意該句型和“ The more you get, the more you want.”的區(qū)別。 No less obvious is the fact there are great numbers of people so constituted(成為??的本質) or so brought up that they can’ t get so much pleasure out of processes and experiences which result in a rich, significant life, as they can get out of processes and experiences resulting in a poor life less full of meaning. 這是個以形容詞 obvious 作表語的倒裝句,主語是 the fact,后面是 fact 的同位語從句。該句中同位語從句是一個主從復合句,住局勢 there are?,從句是 as they can?。 as they can get后省去了 so much pleasure。翻譯時可以正裝。 to which? difficulties 是 extend 的定語從句。 同樣顯而易見,大多數(shù)人天性如此或教養(yǎng)如此,以至于他們不能 — 像從較少意義、較為卑微的生 活方式和體驗中獲得樂趣那樣 — 從豐富的和有意義的生活方式和體驗中得到如此多的樂趣。 Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refused to accept and make a tart reply. 這是一個完全倒裝句,其主語是 a dog? reply。主語中有兩個定語從句,分別是 that often? darkness和 a few? reply。 The material destruction of the war was not so great but that it could by this time have been repaired, had a good peace been made without delay. but that 后面是個表過去的虛擬的句子,在條件句中,因為省略了 if,所以要把 had 提到主語 a good peace 前面。 not so? but that 是“無論怎樣??也”的意思。用 so 代替前述肯定句謂語部分所述情況,而這種情況同時也適用于后述主語時,應將 so 至于句首,并采用倒裝語序。 我院子里的狗偶爾對那條狗的狂叫聲表示不滿并以叫聲給予尖刻的回敬 假若當時立即恢復了和平,戰(zhàn)爭在物質方面的破壞無論怎樣大,到現(xiàn)在也能夠得到修復了。 Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West. 當句首 狀語為否定副詞或含有否定詞的詞語時,一般引起部分倒裝。 In no country other than Britain, it has been said, can one experience four seasons in the course of a single day. 本句是以一個含有 no 的詞組作狀語開頭的,所以采用部分倒裝語序。 At no time was the President aware of what was 。而 at no time 作位于句首的否定狀語,實際上是否定整個句子的,所以句子主謂語要實行部分倒裝。其正常語序為:Since Americans crossed the continent in covered wagons, they have not exercised and dieted?。 自從美國人乘坐篷車橫穿大陸以來,他們還沒有哪個時期像今天這樣起勁地鍛煉和節(jié)食 Not until these fundamental subjects were sufficiently advanced was it possible to solve the main problems of flight mechanics. 含有 until 的否定句,常將否定詞 not 和 until 或從句一起放在句首,而將句子結構變成倒裝形式。 This means that no sooner has he got used to one routine than he has to change to another, so that much of his time is spent neither working nor sleeping very efficiently. no sooner? than 的結構表示“一??就??”、“剛??便??”。應該注意,含有 no sooner 的這種結構,在意思上類似于 hardly(或 scarcely)? when,但其句子是一個比較句的結構,其從句部分由 than而不是 when 引導。但是,no sooner? than 常常含有“驚奇”的意思。 直到這些基礎學科得到充分發(fā)展,才有可能解決飛行力學的主要問題。 這意味著他剛習慣了一 套日常安排,就得改變?yōu)榱硪惶祝虼怂拇罅繒r間都在既不能高效率的工作也不能很好的睡眠中度過。在這種句子中, so+形容詞(或副詞)表示程度,由此程度導致 that 從句中的結果。 In his class are ads that suggest that the product will satisfy some basic human desires. 如果主語較長或主語結構比較復雜,往往將表語置于句首,采用倒裝語序,以使句子保持平衡。 Emerging from the 1980 census is the picture of a nation developing more and more regional petition, as population growth in the Northeast and Midwest reaches a near standstill. 在 be+_現(xiàn)在分詞(或過去分詞)結構中,因為主語比較長或者為了強調分詞,可以把分詞提到句首,形成倒裝句。 屬于這一類的廣告具有的特點是,它們按時所推薦的產(chǎn)品能滿足人類的某些基本欲望。 Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before. 該句將過去分詞短語放在句首,采用了倒裝語序,其原因是主語部分比較長,也比較復雜(含有一個包含比較結構的定語從句)。前置的成分通常是賓語、賓語的補足語、表語和狀語。在翻譯成漢語時,如果條件允許,可將前置的賓語保留在句首,以呼應英語句子的原結構。 他們的成績與現(xiàn)代水平相比結果如何,遺憾的是我們無可奉告。 1Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before. 該句將過去分詞短語放在句首,采用了倒裝語序,其原因是主語部分比較長,也比較復雜(含有一個包含比較結構的 定語從句)。 正序 The development of technologies coupled with the growing quantity of information is which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before. 主干 The development of technologies enable the storage and delivery of more information 解釋 我把第一句的翻譯打錯了兩個字“是使”打成“實施” has ever been possible before 參考翻譯為“空前“ ever before 以前 with the growing quantity of information 參 考翻譯是“與日益增加的信息量相提并論的是 ~~“ The American baby boom after the war made unconvincing . advice to poor countries that they restrain their births. 這句話由于賓語 . advice 后面跟了較長的成分(定語 to poor countries 和 advice 的同位語that they restrain their births),所以將賓語 的補足語 unconvincing 前置到了賓語的前面,其正常的位置應在句尾,即? made . advice to poor countries that they restrain their births unconvincing。 This is the world out of which grows the hope, for the first time in history, of a society where there will be freedom from want and freedom from fear. 該句中的定語從句 out of which grows the hope?為全部倒裝。由于限制性定語從句 out of which grows the hope? of a society 與主句關系密切,所以采用融合法將 This is the world?of a society 翻譯成一個單句。 戰(zhàn)后在美國出現(xiàn)的嬰兒出生高峰,使得美國向貧窮國家提出的節(jié)制生育的意見顯得蒼白無力。 這是歷史上 首次出現(xiàn)的一個給人以希望的世界。 those 代替上述的 the environment and traditions。 Especially was this important impressed on me when I realized how much Hollywood was involved in exporting American life to the world, and how much Broadway with all its theatres meant to the modern drama. 將 especially 放在句首,并使主句的主謂倒裝以達到強調的目的。狀語從句中 realized 后有兩個并列的賓語從句 how much Hollywood? the world 和 how much Broadway? modern drama。 Not only was man now able to see with measured precision independently of visibility, but he could now “see” such objects as aircraft at ranges far in excess of those possible even under ideal optical conditions with normal vision. 該倒裝句的正常語序應為“ Man now was not only able to see?”。 possible 作定語修飾 those( ranges) ,??而這是正常視力借助于最理想的光學儀器也遠不能做到的。 2 當我認識到好萊塢把多少美國生活介紹到國外,以及百老匯戲劇對現(xiàn)代戲劇有多大意義時,我特別深刻的感到其重要性。 These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, wit