【正文】
語從句,consider…是主句,祈使句結(jié)構(gòu);consider it a reminder to check the database again用的是“consider+賓語+賓語補(bǔ)足語”結(jié)構(gòu);to check the database again具體說明a reminder的內(nèi)容。25.“I would not rely on agents for finding everything that is added to a database that might interest me,” says the author of a jobsearching guide. 結(jié)構(gòu)分析:直接引語的主要結(jié)構(gòu)是I would not rely on agents…;第一個(gè)定語從句that is added to a database修飾everything;第二個(gè)定語從句that might interest me修飾a database。”26.Some use them to keep a close watch on the demand for their line of work or gather information on pensation to arm themselves when negotiating for a raise.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是Some use them …;兩個(gè)不定式to keep …和(to) gather…做use them的目的狀語;keep a close watch on…表示“密切關(guān)注…”,the demand for…表示“對(duì)…的需求”;不定式to arm themselves 做gather information的目的狀語;when negotiating for a raise做gather information on pensation to arm themselves的時(shí)間狀語。27.This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet. 結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是This … refers to discrimination …;for those as yet unaware of such a disadvantage是插入結(jié)構(gòu),形容詞短語unaware of such a disadvantage修飾those;定語從句whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet修飾those;in the lower half of the alphabet作定語修飾a letter。28.The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so monly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是The change met the technical requirements…and prevented the decline…;by engaging a large professional element 是說明met the technical requirements的方式,做狀語;定語從句that so monly spoiled …founders 修飾前面的the decline in efficiency。29.Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners。參考譯文:這種大規(guī)模地、非個(gè)人性地對(duì)資本和企業(yè)進(jìn)行操作,極大地增加了作為一個(gè)階層的股東的數(shù)量和重要性,作為國(guó)民生活的一部分,股東階層代表著不承擔(dān)責(zé)任的財(cái)富與土地?fù)碛姓咚鶕碛械耐恋睾蛻?yīng)盡義務(wù)的分離,而且同樣與企業(yè)的責(zé)任管理分離。參考譯文:像伯恩茅斯和伊斯特本這樣的城市的興起,是為了給大批退休階層過上舒適的生活,這些人有豐厚的收入,除了領(lǐng)取紅利,偶爾參加股東會(huì)議,向管理人員發(fā)號(hào)施令,他們與外界沒有聯(lián)系。第二句使用了被動(dòng)語態(tài)the wish… can be met。48小時(shí)后,就可以滿足其安樂死的愿望。第一個(gè)句子是there be結(jié)構(gòu),of course 是插入語。第三句使用了“so…that…” 結(jié)構(gòu),其中過去分詞短語made so frequently…作定語,修飾前面的observation, it指代observation。在美國(guó),心胸狹窄的官員、粗魯?shù)氖陶吆蜔o禮的出租車司機(jī)也并非罕見。 33.Strangers and travelers were wele sources of diversion, and brought news of the outside world.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是 Strangers and travelers were wele…and brought…。參考譯文:陌生人和旅行者給他們的生活帶來了娛樂消遣,因而受到歡迎,同時(shí)還帶來了外界的消息。注意后半句中的turn to…結(jié)構(gòu)。35.It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers. 結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是it was not a matter of choice …or merely a charitable impulse…;表語由并列的兩部分組成,由or 連接。36.The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as A nor B, but as C;其中A是superficial,B是artificial,C是the result of a historically developed cultural tradition。 37.As is true of any developed society, in America a plex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.結(jié)構(gòu)分析:本句是個(gè)復(fù)合句;As引導(dǎo)定語從句,as指代后面主句的內(nèi)容;主句是a plex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships;參考譯文:任何發(fā)達(dá)國(guó)家的情況都是一樣,在美國(guó),一系列復(fù)雜的文化信號(hào),各種設(shè)想和傳統(tǒng)習(xí)慣構(gòu)成了所有社會(huì)關(guān)系的基礎(chǔ)。參考譯文:他們經(jīng)常用“物品濫用”這個(gè)短語來代替“毒品濫用”以便弄清許多物質(zhì),如酒、煙,如果濫用就與海洛因、可卡因一樣有毒。參考譯文:我們生活的社會(huì)當(dāng)中,物質(zhì)(藥物)在醫(yī)療和社交方面的使用很普及:服用阿斯匹林來緩解頭痛,喝點(diǎn)酒來交際,早晨喝咖啡提神,吸煙來消除緊張。參考譯文:對(duì)藥物的依賴首先表現(xiàn)為不斷增長(zhǎng)的耐藥量,要產(chǎn)生想得到的結(jié)果所需要的藥品劑量越來越大,然后表現(xiàn)為當(dāng)停止用藥后,會(huì)出現(xiàn)難受的停藥癥狀。參考譯文:精神刺激性藥品通常可分為興奮劑,鎮(zhèn)靜劑和幻覺劑。參考譯文:參議員羅伯特參考譯文:這是在不同時(shí)期包含了責(zé)任,創(chuàng)作自由和公司底線問題的自我反省。參考譯文:中層管理人員,在公司被并購或重組中被迫離開公司,并為生計(jì)另找出路時(shí),可能會(huì)欣賞自己做老板的念頭,卻忽略了也必須至少在一個(gè)時(shí)期內(nèi)記帳或做接待員。參考譯文:他在《華爾街日?qǐng)?bào)》專欄中寫道:“對(duì)任何一個(gè)民主社會(huì)的考驗(yàn)不在于它能多有效地控制各種意見的表達(dá),而在于這個(gè)社會(huì)是否給予了人們思考和表達(dá)以最大的自由,無論這些結(jié)果有時(shí)會(huì)引起多大的爭(zhēng)論和憤怒。參考譯文:在上個(gè)月的股東會(huì)議上,大家就搖滾樂的歌詞進(jìn)行了討論。他兒子用說唱樂的形式與學(xué)生進(jìn)行交流。參考譯文: “我想情況大概是這樣的:公司里有些人可能最近才剛開始意識(shí)到這一點(diǎn)。 參考譯文:很多用來描述貨幣政策的詞, 例如“經(jīng)濟(jì)軟著陸”, “輕踩經(jīng)濟(jì)剎車”, 使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學(xué)。參考譯文:辛格教授總結(jié)了白日夢(mèng)對(duì)普通人的益處:靜靜地坐在那里,讓你的白日夢(mèng)浮現(xiàn)出來,而不是抑制它們,你就可以發(fā)現(xiàn)你尚未注意到的、自身內(nèi)心活動(dòng)的那些部分。 over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.結(jié)構(gòu)分析:分號(hào)(;)隔開兩個(gè)并列句;第二個(gè)分句的主要結(jié)構(gòu)是inflation has been consistently lower than…,介詞短語over the past couple of years 作時(shí)間狀語,than expected in Britain and America是比較狀語從句。在過去若干年里,英國(guó)和美國(guó)的通貨膨脹率連續(xù)低于預(yù)測(cè)水平。參考譯文:經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)英美兩國(guó)有利的通貨膨脹數(shù)據(jù)感到特別詫異,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的數(shù)據(jù)表明兩國(guó)經(jīng)濟(jì),特別是美國(guó)經(jīng)濟(jì)幾乎沒有蕭條的時(shí)候。參考譯文:有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家論證說,世界經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的巨大變化已經(jīng)大大改變了舊有的經(jīng)濟(jì)模式,即以經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和通貨膨脹之間的歷史聯(lián)系為基礎(chǔ)的模式。參考譯文:可能正是因?yàn)槿祟愰L(zhǎng)期遭受旱澇災(zāi)害的困擾才使得這種讓水聽命于人的理想如此讓人著迷。參考譯文:即便修建一個(gè)巨大的威力無比的水壩來作為民族成就的象征也沒有什么用。參考譯文:例如阿斯旺大壩阻止了洪水泛濫,但也使埃及失去了洪水退后留下的肥沃淤泥 —— 得到的是一個(gè)有巨大疾病的水庫。56.This week, in the heart of civilized Europe, Slovaks and Hungarians stopped just short of sending in the troops in their contention over a dam on the Danube.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是Slovaks and Hungarians stopped … sending in the troops…; in their contention over a dam 指sending in the troops 的原因;stopped just short of 指“差一點(diǎn)就”。57.Proper, scientific study of the impacts of dams and of the costs and benefits of controlling water can help to resolve these conflicts.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是…study… can help to resolve these conflicts;of the impacts of dams 與of the costs and benefits of controlling water做定語,并列修飾study.參考譯文:對(duì)大壩的影響和治水的成本及收益進(jìn)行合理的科學(xué)研究有助于解決這些沖突。參考譯文:然而更難分辨的是,這些商人們?cè)O(shè)想的由他們領(lǐng)導(dǎo)的這場(chǎng)生產(chǎn)率革命是否真實(shí)。60.There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction”, between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是there is a “disjunction” between the mass of business anecdote … and the picture…;定語從句that points to a leap in productivity修飾business anecdote;reflected by the statistics 作the picture 的定語。 魯賓所說, “有關(guān)生產(chǎn)率大幅度提高的商界奇聞與統(tǒng)計(jì)數(shù)字反映的情況大