【正文】
Party B’s breach of contract means that Party B fails to pay any obligation specified in this contract or violates any term of this contract on Party B’s obligations and pledges. If Party B mits breach of contract, it shall assume the breach of contract liability 。 The fact that Party B’s rental payment or other payments fall short of the amounts specified in this contract or that Party A accepts insufficient rental or other payments shall not be deemed as Party A’s agreement that these amounts can be underpaid. Party A’s acceptance of the underpaid amounts shall not affect its right to demand full payment of the overdue rental and other payables or affect its right to take other measures according to this contract or legal provisions. 第二十四條 違約責(zé)任 Article 24 Breach of Contract Liabilities 1. 乙方未按期支付本合同約定的任何一項乙方應(yīng)付款項或違反本合同的任何一項關(guān)于乙方應(yīng)負義務(wù)、保證的,屬乙方違約。 Party A’s knowledge of Party B’s breach of contract and Party A’s acceptance of the rental shall not be deemed as Party A’s waiver of its right to make Party B accountable for its breach of contract. Party A’s waiver of any of its rights under this contract can only be based on Party A’s direct written indication of such intent. 2. 乙方交付租金或其他款項不足本合同規(guī)定的數(shù)額,或甲方接受數(shù)額不足的租金或其他款 項,均不得視為甲方同意乙方少交該款項。 The rental of and conditions for lease renewal shall be renegotiated between the contracting parties on the basis of the terms of this contract. 第二十三條 關(guān) 于甲方放棄權(quán)利的規(guī)定 Article 23 Provisions on Party A’s Waiver of its Rights 1. 甲方知悉乙方違約而接受租金,不視為甲方放棄追究乙方違約責(zé)任的權(quán)利。 If Party B intends to renew the lease of the leased room after the expiration of the lease, it may present a written application for renewal to Party B three months before the expiration of the lease. Failure to do so shall be deemed as Party B’s waiver of its right to renew the lease, and this contract shall automatically terminate upon the expiration of the lease. Besides, Party A shall have the right to notify Party B of bringing clients to look at the room within the three months under the condition that Party B’s normal use shall not be affected, and Party B should cooperate. Page 13 of 17 2. 對于租期屆滿后的所租房間,乙方有在同等條件下的續(xù)租優(yōu)先權(quán) 。 If Party B makes request for discharge 6 months following the execution of the contract, it shall inform Party A in written forms 90 days in advance and pay Party A one third of the remaining rent as breach of contract damages. 2. 乙方在實際使用所租房間期間有欠付租金、管理費及其他應(yīng)付費用的,乙方還應(yīng)當(dāng)付足相應(yīng)欠付 費用及其自應(yīng)付之日起到實際付清之日止按本合同約定的延期違約金。 If Party B makes request for discharge within 6 months following the execution of the contract, it shall pay Party A the rent of full 6 months for the leased rooms plus one third of the remaining rent as breach of contract damages。 If the leased room is seriously damaged and cannot be used normally during the lease term due to force majeure or other causes beyond the control of Party B or Party A and if Party A decides not to repair it to the original state, Party A may notify Party B of its decision within 10 days as from the date when the leased room is damaged. This contract shall terminate as from the date when Party A’s written notification is served. Party B should immediately move out of the leased room and neither Party A nor Party B shall not be liable to pay pensation or reimbursement. 2. 如所遭毀壞經(jīng)修復(fù)尚可正常使用,甲方?jīng)Q定修復(fù)的,修復(fù)期間免收租金,自修竣日起,恢復(fù)收取租金。 If Party B lease cancellation when it fails to make all the payments owed to Party A, Party A shall have the right to detain Party B’s properties in the plaza till all such payments are made. Party B’s unilateral lease cancellation for more than 10 days without making all the payments due to Party A shall be deemed as Party B’s voluntary waiver of the ownership of its properties in the plaza, and Party A may dispose of the aforesaid properties on its own. 第二十條 所租房間遭毀時的處理 Article 20 Handling of the Damage to the Leased Room 1. 如所租房間在租期內(nèi)由于不可抗力或其他非乙方或甲方所能控制的原因遭到嚴重 毀壞,以致無法正常使用,甲方?jīng)Q定不予修復(fù)時,甲方可在發(fā)生毀壞之日起十日內(nèi)將決定書面通知乙方。 Lease cancellation mentioned in this contract refers to the nonrenewal upon the expiration of this contract or the cancellation or termination of this contract due to any reason. After Party A consult with Party B and Party B has made all payments owed to Party A (including breach of contract penalties, damage pensation and fines), Party B may remove its own properties from the plaza. 2. 如乙方退租時尚未付清所有應(yīng)付甲方款項,甲方有權(quán)留置乙方在大廈內(nèi)的財物,直至乙方付清所有應(yīng)付甲方款項。 When this contract expires, Party B shall enjoy the priority to renew the lease of the leased room under equal conditions as specified in this contract. 第十八條 出入所租房間 Article 18 Entry and Exit of the Leased Room 1. 乙方允許甲方通過所租房間或在所租房間內(nèi)安裝、使用和維修管道及線路,甲方有權(quán)在通知乙方后(緊急情況下可不做通知),進入所租房間,以便進行上述情況的檢查,并在所租房間內(nèi)進行甲方認為必要或適當(dāng)?shù)男蘩?、改建、改進或增建工作,但上述安裝、維修管道應(yīng)安排在非工作時間進行,以免對乙方 的日常工作造成不必要的妨礙。 When Party B is dissatisfied with the services provided by Party A, Party B shall have the right to plain to Party A and Party A shall improve the service as fast as possible. 3. 乙方的未行使或遲延行使其在本合同項下的任何權(quán)利或相應(yīng)的救濟措施不構(gòu)成乙方的棄權(quán);乙方單一或部分行使權(quán)利亦不妨礙其以其他方式或進一步 行使權(quán)利或行使其他權(quán)利或相應(yīng)的救濟措施。 Agree to keep the aforesaid terms of contract confidential. Unless required by laws, court decisions or administrative orders, Party B shall not disclose the contract terms to any third party, except Party B’s lawyer and/or adviser, without Party A’s permission. 第十七條 乙方權(quán)利 Article 17 Party B’s Rights 1. 在合同期內(nèi)可按本合同規(guī)定使用所租房間及大廈所提供的大廈的公共設(shè)施。 Page 10 of 17 If Party B and its staff, agents or visitors cause any property damage to the leased room, the plaza’s public areas, the plaza’s public equipment and facilities, Party A and the third party which cause loss to Party A, or force Party A to pay pensation to a third party, Party B or Party B’s insurance pany should pensate Party A’s loss or eventually bear Party A’s loss. 10.