【正文】
other charges involved in the contract shall be settled in Renminbi (RMB) 5. 乙方可以現(xiàn)金、銀行轉(zhuǎn)帳支票、銀行匯款、信匯和票匯的方式向甲方支付租金和其他費用,按上述方式支付的款項均以甲方收款之日為付款日。 the first payment shall prise the deposit and the rental and property management fee of the leased room for the first payment period, totaling RMB . 3. 除首付款外,乙方須在每個付款 周期開始的前 七 個工作日內(nèi)向甲方交付該付款周期的租金、 物業(yè) 管理費 及其他費用 。 The contracting parties agree that payments shall be made on a monthly (monthly/quarterly/years) basis. 2. 乙方須在本合同簽署之日(含當(dāng)日)起 三 日內(nèi),向甲方交付首付款(下稱首付款);首付款包括所租房間的保證金和第一個付款周期的租金、 物業(yè) 管理費 , 合計: ¥ 元,大寫為 : 陸萬 壹仟叁佰零玖 元 肆 角 肆 分 。 Page 3 of 17 To ensure that Party B shall perform the terms of this contracts in good faith, Party B shall pay Party A a deposit of RMB , which shall be equivalent to the threemonth property management fee (hereinafter referred to as the management fee deposit). 3. 租金保證金和 物業(yè) 管理費保證金在本合同中統(tǒng)稱為保證金;本合同中提及保證金之處均包括租金保證金和 物業(yè) 管理費保證金。 The standard for property management fees of rented room shall be ¥ yuan/M2/month. And monthly property management fees for rented room shall sum up: ¥ . 第五條 租金保證金和管理費保證金 Article 5 Rental Deposit and Management Fee Deposit 1. 為確保乙方誠信履行本合同各項規(guī)定,乙方應(yīng)向甲方交付相當(dāng)于所租房間 三 個月租金的保證 金(下稱 租金保證金),計: ¥ 元,大寫為 : 叁萬 捌 仟 叁佰壹 拾 捌 元 肆 角 零 分 。 The rental standard for rented room shall be ¥ yuan /M2/month. And monthly rents for rented room shall sum up: ¥ . 第四條 物業(yè)管理費 Article 4: Property Management Fees 所租房間的物業(yè)管理費標(biāo)準(zhǔn)為每月每平方米 人民幣 ¥ 元。 For leasing periods of the abovementioned rooms rented by Party B, from beginning date to expiration date, there are total months. The beginning date is on , , and the expiration date is on , . 第三條 租金 Article 3: Rents 所租房間的租金標(biāo)準(zhǔn)為每月每平方米 人民幣 元。 Party B shall lease the leased room for office use. Unless approved by Party A in writing, Party B shall not change the purpose of the leased room during the lease term. 第二條 租期 Article 2: Leasing Periods 乙方承租上述房間的期限自起租日期起至終止日期止,共計 個月。 the Page 2 of 17 contracting parties confirm that the constructed floor area of the said room is as specified in section 2 of this article and shall not be affected by the method of calculating the usable floor area or other constructed floor area of the said room. 5. 乙方租用所租房間只能用于辦公用途。 The abovesaid leased area shall constitute the basis for the contracting parties to calculate the rental, property management fee and other charges specified in this contract. 4. 本合同中所稱的租用面積、面積在本合同中均指建筑面積;甲乙雙方確認(rèn)該房間的建筑面積如本條第 2 款所述,不受該房間的使用面積或其他建筑面積計算方法的影響。 The rooms rented by the Party B are the rooms (hereinafter abbreviated this room or rented room) 1 th Floor Room 0 of Air China Plaza (hereinafter abbreviated Plaza) located on No. 36, Xiaoyun Road, Chaoyang District, Beijing, China. 2. 該房間之租用面積為 平方米。 Page 1 of 17 國航大廈房屋租賃合同 Leasing Contract for Air China Plaza 出租方 : 國航物業(yè)酒店管理有限公司國航大廈分公司 ( 以下簡稱甲方) Landlord: The Air China Plaza Branch Office Under Air China Property amp。 Hotel Management Co., Ltd.( Hereinafter abbreviated Party A) 地址: 北京市朝陽區(qū)霄云路 36 號 Address: No. 36 Xiaoyun Road, Chaoyang District, Beijing 電話 /Tel: 010 傳真 /Fax: 010 承租方 : ( 以下簡稱 乙 方) Tenant: ( Hereinafter abbreviated Party B) 地址: 北京市朝陽區(qū)霄云路 36 號 國航大廈 室 Address: Suite , Air China Plaza, No. 36 Xiaoyun Road, Chaoyang District, Beijing 電話 /Tel: 010 傳真 /Fax: 010 經(jīng)友好協(xié)商,甲、乙雙方就乙方承租國航大廈的部分物業(yè)及相關(guān)事宜簽訂如下合同: Through friendly negotiation, the following contract shall be signed by both Party A and Party B regarding to Party B renting part of property under the Air China Plaza and its relevant matters: 第一條 所租房間的位置、面積和用途 Article 1 Location, Area and Purpose of the Room to Be Leased 1. 乙方向甲方承租之房間為位于中國北京市朝陽區(qū)霄云路 36 號的國航大廈(以下簡稱大廈)第 11 層 號房間(以下簡稱該房間或所租房間)。 Renting areas for this room is M2. 3. 上述租用面積為甲乙雙方計算本合同所述租金、物業(yè)管理費及其他費用的計算依據(jù)。 Both the leased area and the area mentioned in this contract refer to the constructed floor area。非經(jīng)甲方書面同意,乙方不得在本合同規(guī)定的租賃期內(nèi)擅自變更所租房間的用途。起租日期為 2 年 月 1 _日,終止日期為 20 年 月 30 日。所租房間每月租金計: ¥ 元,大寫為 : 111 元 角 分 。所租房間每月物業(yè)管理費計: ¥ 元,大寫為 : 貳仟伍佰伍拾肆 元 伍 角 陸 分 。 To ensure that Party B shall perform the terms of this contract in good faith, Party B shall pay Party A a deposit of RMB , which shall be equivalent to the threemonth rental charge of the leased room (hereinafter referred to as the rental deposit). 2. 為確保乙方誠信履行本合同各項規(guī)定,乙方應(yīng)向甲方交付相當(dāng)于所租房間 三 個月物業(yè)管理費的保證 金 (下稱管理費保證金),計: ¥ 元,大寫為 : 柒仟陸佰陸拾叁 元 陸 角 捌 分 。 Both the rental deposit and the property management fee deposit shall be called the deposit in this contract. The deposit mentioned in this contract shall prise both the rental deposit and the property management fee deposit. 第六條 租金、保證金及其他乙方 應(yīng)付甲方費用的支付期限和方式: Article 6 The Time and Method for Party B to Pay Rental, Deposit and Other Payables to Party A 1. 甲乙雙方同意以每 月 (月 /季 /年 )作為一個付款周期。 Party B must make the first payment (hereinafter referred to as the first payment) to Party A within three (3) days from the date of signing this contract (including the signing day)。 In addition to the first payment, Party B must pay the rental, property management fee and other payables for each payment period to Party A in the first seven working days of the payment period. 4. 合同中所涉及租金、物業(yè)管理費以 及其他費用均以人民幣結(jié)算。 Party B may pay the rental and other payables to Party A in cash, bank transfer check, ba