【正文】
其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed?! 氐搅恕?可分別譯為go back to和return to,以避免重復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性?! ?,喚起了…:此處可用It is...that...的強(qiáng)調(diào)句形式?! ?,從各種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語(yǔ),把句式從被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),并用分號(hào)將兩個(gè)分句連在一起?! ?9?! ⒖甲g文: Homesickness is an eternal topic for Chinese ancien