freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

飲食類漢語借詞的應用研究(全文)(參考版)

2025-04-04 12:02本頁面
  

【正文】 漢英餐飲分類詞匯》一書,通過引用先進理論成果以及大量的文本分析和語料討論,系統(tǒng)闡述了漢語借詞的應用現(xiàn)狀,為飲食類漢語借詞相關討論供應了堅決牢靠的理論基礎。綜上所述,隨著我國國際地位不斷提升以及文化輸出力度不斷增加,英語中的漢語借詞會連續(xù)增加。在不斷積累專業(yè)詞匯的同時,還需要培育連貫性翻譯思維。其二,不斷積攢飲食類相關的專業(yè)詞匯,培育翻譯思維。結合該書內容以及國內外關于相關討論成果,筆者總結出英語中飲食類漢語借詞的翻譯思路以及技巧如下:其一,把握忠實原文的翻譯原則。不過,在長期的國際溝通和飲食類英語翻譯實踐中,我國業(yè)界學者和翻譯家也積攢了諸多有用的翻譯技巧,《英漢如紀錄片《舌尖上的中國》向觀眾展現(xiàn)了我國豐富多樣的飲食文化,當國外媒體引入該紀錄片后,大量美食名稱的翻譯便促進了飲食類漢語借詞的消失,如Braisedduckwith“eighttreasures”(八寶扒鴨)、drunkencrab(醉蝦)、SaltedDuckEgg(咸鴨蛋)等傳統(tǒng)美食,都隨著相關文化節(jié)目的輸出進入了英語國家并頻繁使用。例如G20峰會等國際性會議,都會將“國宴”作為款待各國首腦的關鍵環(huán)節(jié),而國宴上的菜單也一般都有中英雙語名稱,例如HangZhoustyle(杭州筍干卷)、Beggarschicken(新派叫花雞)、WestLakefreshwaterfish(西湖菊花魚)等,這些菜名一般采納的是翻譯借詞,將我國飲食特色保留的同時,也說清了菜品的大致內容。由于我國食物種類過多,且不同行業(yè)主體使用這部分詞匯的目的不同,因此飲食類漢語借詞較為繁雜多樣,音譯借詞和混合借詞相互交叉,比如最為常見的ginseng(人參)、tofu(豆腐)、jiaozi(餃子)等。三、英語中飲食類漢語借詞消失的緣由結合該書內容可知,英語中的漢語借詞雖然始終以來都不少,但飲食類漢語借詞的大量消失,開頭于我國改革開放之后。不論是國際性餐飲環(huán)境還是食品領域對外貿易,飲食類漢語借詞的應用都要以體現(xiàn)彼此敬重飲食文化為核心,因此在溝通中要明確飲食類漢語借詞的構詞規(guī)章,以嚴謹、明確為原則,避開消失應用錯誤。漢英餐飲分類詞匯》一書所供應的
點擊復制文檔內容
合同協(xié)議相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1