【正文】
7 。五、詳述陳喻漢譯的方法和技巧,指出在翻譯實(shí)踐中,對(duì)每種方法的使用都不能走極端。二、重點(diǎn)論述隱喻在英語(yǔ)日常用語(yǔ)中存在的普遍性。 …… 5) 簡(jiǎn)要說(shuō)明 本文分五個(gè)部分。 鄧炎昌、劉潤(rùn)清《語(yǔ)言與文化》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989。 William, Reyburn. Meaning Across Cultures, Maryknoll of . Orbis Book, 1981. … 陳宏薇 《新實(shí)用漢譯英教程》,武漢:湖北教育出版社,1996。 Eugene, A. Nida. On Translation. Beijing: China Translation Publishing Company, 1984. Lakoff, G. amp。 創(chuàng)新點(diǎn):研究英語(yǔ)日常用語(yǔ)中的隱喻的漢譯理論及其方法。 重點(diǎn):本選題重在研究隱喻在英語(yǔ)日常用語(yǔ)中存在的普遍性、可譯性及其翻譯的方法。由于“翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)”(陳宏薇:1996),翻譯對(duì)各民族之間文化的傳播起著非常重要貢獻(xiàn)的作用。但其研究的范圍也只是局限于文學(xué)、修辭用語(yǔ)的隱喻翻譯。在隱喻翻譯的研究方面,李國(guó)南(1990),胡文仲(1994)對(duì)于英漢成語(yǔ)或諺語(yǔ)中的習(xí)用性比喻的喻體進(jìn)行過(guò)比較,并探討了其翻譯的途經(jīng)。國(guó)內(nèi)對(duì)于隱喻的研究主要受Lakoff amp。 開(kāi)題報(bào)告中文范例 標(biāo)題: 英語(yǔ)隱喻漢譯 (On Translating Engl