【正文】
Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. 泰山歷來(lái)是畫(huà)家騷客所鐘情的聚集地。Each season here has its beauty, bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snowcapped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. 喜逢艷陽(yáng)日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。春天,綠茵茵的山坡上,爭(zhēng)奇斗妍的花朵到處可見(jiàn)。當(dāng)然,也有一些公司因此而受到傷害,這是事情的另一面。The emergence of electronic business has created enormous and exciting challenges for business managers. Internet merce immediately opens global and more efficient markets.電子商務(wù)的出現(xiàn)給公司經(jīng)理人員帶來(lái)了巨大而又激動(dòng)人心的挑戰(zhàn)。The new economy does not mean we will never have another recession or even a deflationary spiral. It does not mean inflation is dead. It does not mean stock prices will stay at their lofty levels or that there will never be another bear market. Nobody is promising you a rose garden.新經(jīng)濟(jì)并不意味著我們將永遠(yuǎn)擺脫新一輪的衰退,新經(jīng)濟(jì)并不意味著我們會(huì)免于落入通貨緊縮的旋渦,新經(jīng)濟(jì)并不意味著通貨膨脹已壽終正寢,新經(jīng)濟(jì)并不意味著股價(jià)能在高位上昂首屹立,不會(huì)出現(xiàn)新的熊市。s the down side.得益于技術(shù)進(jìn)步的美國(guó)經(jīng)濟(jì)正在發(fā)生一些重大的變化。 It39。然后我去一家汽車(chē)商行詢(xún)價(jià)。What I want to say is that the puter Internet is transforming business operation patterns and contributing to what is called the new information economy. 我所要說(shuō)的是,計(jì)算機(jī)因特網(wǎng)正在改變商務(wù)運(yùn)作的模式,促進(jìn)一種被稱(chēng)之為新信息經(jīng)濟(jì)的形態(tài)的形成。我們可以在下午解決合同文本方面的事情。All right, I’m willing to grant you a special reduction of an additional % discount in honor of our ten years’ business cooperation and to promote our business relation into the future. 這已遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于我方的最低價(jià)了,所以我再也不能接受還價(jià)了。ve had a business relationship for almost ten years.我認(rèn)為您的報(bào)價(jià)不符合市場(chǎng)行情。s impossible for us to e to terms.您真是個(gè)商務(wù)談判高手,不過(guò)您若堅(jiān)持原來(lái)的報(bào)價(jià),那么我們不可能成交。相反,我們還接到許多新客戶(hù)的訂單。 7. 對(duì)您所說(shuō)的大幅度降價(jià),我不敢認(rèn)同。Have your pared our products with theirs? We are certainly not in the same class. Besides, we have reduced our prices.6. I agree your offer after this reduction is attractive but excuse my frankness,in any case it is by no means the most petitive one to the best of my knowledge.我同意您的看法,貴方削價(jià)后的報(bào)價(jià)有吸引力,但恕我直言,據(jù)我所知,這無(wú)論如何還算不上是最有競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格。 I appreciate your inquiry. This is our list of quotations with a recent reduction on the original prices by %. I’m sure you will find our offer the most petitive one in this rising market of today. 2. To be frank with you,it is really difficult for us to market your products at the price offered.I39。我相信我們這次合作僅僅是個(gè)開(kāi)端,今后合作的機(jī)會(huì)將更多。Good, no more questions.16.That’s wonderful. Let’s leave the technical details of the contract to our assistants. I’d like to invite you to drink and celebrate the success of your first business transaction. 太好了。Yes, the names of the modities, specifications, quantity, unit prices, the total payment, and the shipment, all to be written bilingually. By the way, we hope the shipment will be made before the end of June. We cannot accept any delay, you know.12.Of course 那還用說(shuō)。 they need further clarification. And the format of the contract. We’d like to use copies prepared and printed by our own pany. Will that be all right with you?10.No problem. But everything in the contract should be bilingual, both in English and Chinese.沒(méi)問(wèn)題。有幾處還不是很明確,需要講清楚。 7.我很欣賞您的直率。 But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive. Besides, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff. In any case, I’d rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount. 6.We guarantee the quality of our supplies. And we have free samples for your inspection. As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%. This is our floor offer and you’ll have to excuse me, we’re not prepared for any counteroffer. 我們保證產(chǎn)品質(zhì)量。按照我們的慣例,為了推動(dòng)我們將來(lái)的業(yè)務(wù)關(guān)系的發(fā)展,我們會(huì)給我們的新客戶(hù)一個(gè)合理的價(jià)格,即使這樣做會(huì)使我方蒙受相當(dāng)大的損失,我們也在所不惜。坦率地講,貴方單子上的價(jià)格毫無(wú)競(jìng)爭(zhēng)力。中國(guó)是一個(gè)沒(méi)有人愿意忽視巨大的市場(chǎng)。 The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中國(guó)地方貿(mào)易代表團(tuán)是參加本屆展覽會(huì)的最大團(tuán)體,我預(yù)祝中國(guó)朋友們?cè)趨⒂^期間取得豐碩成果。This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts. 本次展會(huì)還要為當(dāng)?shù)丶夹g(shù)研究人員和國(guó)際同行提供合作的機(jī)會(huì)。I am very proud that some of the exhibits are the products from some CanadianChinese joint ventures. 展品中有一部分是加中合資企業(yè)的產(chǎn)品,我為此深感自豪。The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters. Facilities of the center include a main exhibition hall, with four specialpurpose exhibition halls around it, and a multifunctional conference hall.展會(huì)中心占地50 000平方米,建筑面積為25 000平方米。 謝謝大家。s full market economy status, lift restrictions on modity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances. 同時(shí),中美還應(yīng)努力開(kāi)辟新的合作領(lǐng)域。The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPRinfringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.解決中美經(jīng)貿(mào)摩擦等問(wèn)題需要雙方共同采取行動(dòng)。China pays great attention to . concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. 中方不追求長(zhǎng)期對(duì)美貿(mào)易順差,將繼續(xù)履行人世承諾,進(jìn)一步向美國(guó)產(chǎn)品開(kāi)放市場(chǎng)。雙方應(yīng)堅(jiān)持發(fā)展原則,通過(guò)平等協(xié)商.爭(zhēng)取互利共贏。The import by the United States of quality and affordable Chinese merchandize has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly $20 billion every year.美國(guó)的資金、技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了活力。美國(guó)則是中國(guó)第二大貿(mào)易伙伴和最大外資來(lái)源地。 It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new. Let me thank the National Committee on U. S.