【正文】
v 所謂以譯文為重點(diǎn),即指翻譯旅游資料時(shí),既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文。戲劇、舞蹈、音樂、電影又是安排旅游者夜晚生活的節(jié)目。登上傳說中的望湘亭,俯瞰長(zhǎng)沙,景象萬千。 Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China. 解釋v 解釋是指增加的部分是對(duì)字、詞、句的字面意思的解釋。 To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 1127).v 林邊有一個(gè)洞,叫白龍洞。 Huang Mountain 豫園:Yu Garden。旅游宣傳資料的特點(diǎn)v 體裁多樣:描寫、記敘、說明兼而有之v 功能多重:具有信息功能、美感功能 和祁使功能v 內(nèi)涵豐富:承載大量文化信息,具有明顯 的文化特征v 文學(xué)性強(qiáng):旅游文學(xué)豐富多彩(有關(guān)名勝 古跡的詩詞曲賦、佳句楹聯(lián)、 傳說掌故、散文游記等數(shù)不勝 數(shù))翻譯中應(yīng)注意語言差異v 意義語境和引申(Contextual and Extended Meaning)v 文字重復(fù)和簡(jiǎn)練(Repetition and Succinctness)v 主語省略和增添(Subjectlessness and the Subject)v 語態(tài)被動(dòng)和主動(dòng)(Passive and Active Voices)v 句子意合與形合(Parataxis and Hypotaxis)v 結(jié)構(gòu)分割與合并(Structural Dividing and Joining)翻譯中應(yīng)注意文化差異v 價(jià)值觀念的差異v 思維方式的差異v 審美情趣的差異TPM翻譯的指導(dǎo)性理論v 功能理論(functional theory):Peter Newmark 將語言功能分為六類v 文本理論(text typology):信息文本,目的是實(shí)現(xiàn)文本的交際功能(touristoriented)v