freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

10大翻譯技巧專業(yè)翻譯必看書籍-wenkub.com

2025-05-26 18:18 本頁面
   

【正文】 在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習(xí)慣說法表達(dá)意思。5※ 翻譯技巧[2]漢澤英中需要特別注意的四個問題  一、不合習(xí)慣的說法  不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。如:  (1) 天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統(tǒng)美德?! ?0 ,000 yuan , it will take30 years for a genuinemember of the salaried , even if he lives frugally all theyear round.  (2) 故五行無常勝,四時無常主,日有短長,月有死生?!   h語連續(xù)用了九個名詞,九個名詞就把蕭瑟凄涼之景,空曠冷落之感在這九個名詞中凸現(xiàn)而出,悠然而生,生動具體地抒發(fā)出作者當(dāng)時的情緒和心境,沒 有任何的贅詞冗語。因此,漢語在轉(zhuǎn)化成英語時,補(bǔ)益是不可少的?! he Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated.  (4) (他們) 結(jié)婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。比較偏重于對客體的研究和觀察,習(xí)慣于本體思維的中國人,在描述或記錄動作或事件發(fā)生或演變的 過程時,觀察或敘述的視點往往落在動作的發(fā)出者,并以動作的發(fā)出者作為句子的主語,因此,漢語中主動語態(tài)使用頻繁,而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常把觀察或 敘述的視點放在行為,動作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態(tài)使用廣泛,翻譯時,應(yīng)該根據(jù)語義邏輯改換或增添句子的主語,相應(yīng)調(diào) 整句子語態(tài),以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣?! ome are widely praised good officials for their self discipline and devotion to their official duties. Someare ill behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure seeking , addicting to sen2sual pleasure.  (3) 為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節(jié),國家尊嚴(yán),居然炒了老板的“魷魚”,砸了自己的飯碗,得到社會各界普遍稱頌。從以上幾個漢譯英句子來看,漢語 句子以動詞為關(guān)鍵詞,以時間順序為語序鏈?!  couple of days ago , I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”.  (2) 眼下,咱只盼著有關(guān)部門對“工薪族”們作一個詳細(xì)的調(diào)查,對我們的收入心里有個數(shù),別出來個咱累死也夠不著的房價。因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯 入語的表達(dá)習(xí)慣來表達(dá)。  不同民族由于歷史、生態(tài)、宗教、民情、習(xí)俗的不同。他所撰的對聯(lián):兩腳踏東西文化,一 心評宇宙文章,正可以反映其抱負(fù)以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻(xiàn)。1975年11月,在國際筆會四十一屆大會上,林 語堂當(dāng)選為國際筆會副會長。他的作品強(qiáng)烈表現(xiàn)出對祖國和祖國文化的 依念,他不僅介紹中國的哲學(xué),而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、民俗等等,因此他的英文著作極受歡迎,且有多 種文字譯本。它所采用的檢字法是根據(jù)林語堂發(fā)明 的上下形檢字法修訂的,所采用的拼音也是將他當(dāng)年參與制定的羅馬拼音法簡化而成的簡化國語羅馬字,而林語堂首創(chuàng)的五十部首則成為這本詞典的另一特 色。有些他直接翻譯成英文成段地引用,如蘇東坡反對王安石的新政向神宗皇帝的上書;有些講他鏑居黃州,飲酒散淡,如何 寫出千古傳誦的《赤壁賦》,林語堂就采用夾敘夾議的手法?! ∈?林語堂成為諾貝爾文學(xué)獎候選人的長篇小說《京華煙云》則是個徹頭徹尾的創(chuàng)作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份?!  独献拥闹腔邸?,即林語堂英譯的《道德經(jīng)》,則是他在介紹中國文化方面又一重要譯作?! ×终Z堂翻譯獨特的地 方,就是能夠徹底消化了心愛的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。一些看起來很平常的語句,卻能永遠(yuǎn)留在人的心底。  林語堂在談及英文特點時曾說過:英文用字很 巧妙,真可以達(dá)到39。從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃 往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。林語堂的這個觀點與翻譯論中提出的譯者應(yīng) 是批判家的理論有共同之處?! 〈送猓终Z堂同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說法。對于通順標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為要做到兩點:第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格。必先明語言文 字及行文心理的事實,然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,絕對沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人 物。林語堂的一生精 力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。  林語堂于1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1927年離開廈門到達(dá)武漢,任外交部秘書,為期僅六個月。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1912年,十七歲的林語堂以第 二名的優(yōu)異成績畢業(yè),進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學(xué)文科,之后在北京清華學(xué)校任中等科英文教員?!睘榇耍溑踉≈厥诮o葉君健“丹麥國旗勛章”,這是全世界《安徒生童話》眾多 譯者中唯一獲此殊榮的。1944年至英國劍橋大學(xué)皇家學(xué)院研究歐洲文學(xué)。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比 亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。他英年早逝,只度過了32個春秋。出生于浙江嘉興一個破落的商人家庭??死苟浞颉贰饔洝敦惗喾覀鳌?、《托爾斯泰傳》、《米開朗琪羅傳》;巴爾扎克 名著《高老頭》、《歐也妮amp。8226。早年留學(xué)法國,學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界 級藝術(shù)大師的作品,大大地提高了他的藝術(shù)修養(yǎng)。后來他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小 說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個國家的幾十名作家的作品?!叭胝?,師法也;出者,變化也。并提醒 人們,“蓋姚文最嚴(yán)凈。孤山處士音瑯瑯,皂袍演說常登堂。嚴(yán)復(fù)《甲辰出都呈同里諸公》詩云:對生平所嗜書,沉酣 求索,如味醇酒,枕籍至深。自十三齡至于二十,“雜收斷簡零篇用自磨治”,校閱古籍不 下二千余卷。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補(bǔ)柳翁、春覺齋主人。Born on November 11, 1914, in Oklahoma City, OK, Eugene Nida and his family moved to Long Beach, California when he was 5 years old. He began studying Latin in high school and was already looking forward to being able to translate scripture as a missionary. By the time he received his Bachelor degree in 1936 from the University of California at Los Angeles, he was well on his way. Having earned his degree in Greek, summa cum laude, he enrolled in the Summer Institute of Linguistics (SIL) and discovered the works of such linguists as Edward Sapir and Leonard Bloomfield.?Nida then pursued a Master39。While the Bible translation revolution used several great minds to attain the prominence it now receives, one name stands out as a pioneer and champion in the development of?theory and praxis, that of Eugene A. Nida.In large measure, this came as a result of an increase in the number of languages where translation was carried out and the revolution that was taking place in the field of Bible translation. As new resources became available, new methods of translating were taught, and translators were better trained, Bible readers across the globe benefited from translations that were clear, understandable, and faithful to the original texts.A look at the proliferation of Christian scriptures over the last fifty years of the 20th century reveals that millions of people worldwide gained access to the scriptures in ways that would previously not have been thought possible.?Eugene Nida中國近代啟蒙思想家、翻譯家。王口述要意給林紓,再由林紓用生花妙筆把它寫下來,雖然用古文敘述,可是由于精神貫 注其中,文筆動人,處處扣人心弦,使讀者神往不已。這本譯作令國人讀后大開眼界,不少讀者為主人公的不幸遭遇灑下同情的淚水。因為林紓不通法語,合作是由精通法語的王 壽昌口述原著情節(jié),林紓筆錄的方式完成的。在法留學(xué)期間,他接觸并閱讀了大量西方文學(xué)名著。 民國元年(1912年)春他回到福建,任福州交涉司司長,負(fù)責(zé)對外交涉事宜。1897年,王壽昌畢業(yè)回國后任馬尾船政學(xué)堂任法文教習(xí)。他在文學(xué)翻譯方面貢獻(xiàn)是不僅不可忽視的。可以說是學(xué)者化的作家了。   (三)、他翻譯的作品顯示了他的學(xué)識?!??。ǘ⑺淖g作鮮明地反映了個人風(fēng)格,也發(fā)揮了社會功能。他翻譯了不少的作品,體裁涉及詩歌、小說、兒童文學(xué)、散文等。有一些重要的問題是有他首次提出的,具有開拓,啟蒙的意義?! 。ㄎ澹?、語言的歐化問題   二十年代,隨著外國文學(xué)翻譯的日益增多,語言歐化問題被提到文藝?yán)碚摰淖h事日程上來,鄭振鐸在《文藝叢談》、《語體歐化之我觀》等文章中,提出贊成 語文體歐化,并提出歐化是為求文學(xué)藝術(shù)精進(jìn)的一種方法。認(rèn)為最顯著的有兩個方面:一是影響于后來的創(chuàng)作。三、消遣性的偵探言情小說譯的很多?! 。ㄋ模?、對近代翻譯史的評述  我國 的外國文學(xué)翻譯史嚴(yán)格地說是從十九世紀(jì)后半葉開始的。假如將原文割裂以牽就譯文方面的流行,雖雅卻不足道矣。對于第三條原則,鄭振鐸認(rèn)為,良好的譯者應(yīng)貴得于中 道,忠實而不失于流利,流利而不流于放縱。二、譯作的風(fēng)格和態(tài)度必須與原作的性質(zhì)一樣。他反對把翻譯與創(chuàng)作對立起來,認(rèn)為翻譯的作用不僅是媒婆而且類似于奶娘,創(chuàng)作決不是閉了門去讀《西游記》、《紅樓夢》以及諸 子百家文集,而是開了幾扇明窗,引進(jìn)戶外的日光和清氣和一切美麗的景色。他認(rèn)為,翻譯一個文學(xué)作品就如 同創(chuàng)造一個文學(xué)作品一樣。他還認(rèn)為文學(xué)的風(fēng)格就是文學(xué)的表達(dá),而表達(dá)可以把人類思想具有共通的東西移植成文 字。  ?。ㄒ唬?、文學(xué)是絕對能夠翻譯的   新文化運動開展以來,隨著人們對文學(xué)的認(rèn)識的提高,有些人對譯作是否能保持原著的思想,藝術(shù)風(fēng)格表示懷疑,甚至有些人認(rèn)為文學(xué)作品是絕對不可譯的。  鄭振鐸的翻譯觀   在翻譯理論方面,鄭振鐸的貢獻(xiàn)主要是他在二十年代的翻譯理論建樹和一生對翻譯的提倡建議之功。8226。后來,又譯述《希臘羅馬神話傳說中的英雄傳說》,一九三五年以《希臘神 話》為書名出版,篇幅為前一本書的三、四倍。 對他在印度文學(xué)翻譯方面的貢獻(xiàn)作了高度的評價。他的譯作受到了中國讀者的歡迎。冰心讀了鄭振鐸譯的《飛鳥集》后,評價道:覺得那小詩非常自由,就學(xué)了那種自由 的寫法,隨時把自己的感想和回憶,三言兩語寫下來?! 。ǘ?、鄭振鐸翻譯的印度文學(xué)。契可
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1