【正文】
驥、王慶通等人合作,翻譯外國小 說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個(gè)國家的幾十名作家的作品。傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。早年留學(xué)法國,學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界 級(jí)藝術(shù)大師的作品,大大地提高了他的藝術(shù)修養(yǎng)。傅雷數(shù)百萬言的譯作成了中國譯界備受推崇的范文,形成了“傅雷體華文語言”。8226。有《約翰amp??死苟浞颉?、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《米開朗琪羅傳》;巴爾扎克 名著《高老頭》、《歐也妮amp。葛朗臺(tái)》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上?!?、《幻滅》;伏爾泰的《老實(shí)人》、《天真漢》;梅里美的 《嘉爾曼》、《高龍巴》等等共三十余部作品。出生于浙江嘉興一個(gè)破落的商人家庭。畢業(yè)后于1933年在上海世界書局任英文編輯。他英年早逝,只度過了32個(gè)春秋?!? 朱生豪的翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比 亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。葉君?。?914—1999),中國第一個(gè)從丹麥文翻譯、并系統(tǒng)全面地介紹安徒生童話的翻譯家,作家。1944年至英國劍橋大學(xué)皇家學(xué)院研究歐洲文學(xué)?!? 《安徒生童話》現(xiàn)有80多種文字的譯本,丹麥報(bào)紙有評(píng)論認(rèn)為中文譯本是最好的?!睘榇耍溑踉≈厥诮o葉君健“丹麥國旗勛章”,這是全世界《安徒生童話》眾多 譯者中唯一獲此殊榮的。林語堂與翻譯 一、生平簡介 林語堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,后改 玉堂,又改語堂。1912年,十七歲的林語堂以第 二名的優(yōu)異成績畢業(yè),進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學(xué)文科,之后在北京清華學(xué)校任中等科英文教員。一年后由于經(jīng)濟(jì)原因前往法國為華工服務(wù),教他們讀書寫字。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1924年后為《語絲》 主要撰稿人之一。1927年離開廈門到達(dá)武漢,任外交部秘書,為期僅六個(gè)月。同年,林語堂的 英文著作《吾國與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國人》)在美國出版,四個(gè)月內(nèi)印了七版,登上暢銷書排行榜,林語堂因此在國外一舉成名?! ×终Z堂于1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1976年病逝于香港。林語堂的一生精 力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。這些文章或從語言學(xué)理論方面進(jìn)行評(píng)述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展 現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人 物?! ≡趯ψg者的要求方面,林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:第一是對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,絕對沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范。而他提出討論翻譯須研究其文字及心理問題,換言之, 即翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題。必先明語言文 字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論?! ≌窃谶@兩個(gè)基礎(chǔ)上,他闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格。 此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的句譯,不能以字為主體的字譯。對于通順標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為要做到兩點(diǎn):第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)的一種?! 〈送?,林語堂同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說法。最后他贊同翻譯即創(chuàng)作,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,須把翻譯自身事業(yè)也 當(dāng)作一種藝術(shù)。林語堂的這個(gè)觀點(diǎn)與翻譯論中提出的譯者應(yīng) 是批判家的理論有共同之處。而他從語言學(xué)與心理學(xué)的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀點(diǎn)亦有相通之處。從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃 往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。他的一言一語,一舉一動(dòng)都是翻譯的化身?! ×终Z堂在談及英文特點(diǎn)時(shí)曾說過:英文用字很 巧妙,真可以達(dá)到39。的境界。一些看起來很平常的語句,卻能永遠(yuǎn)留在人的心底。他在美國出版的第二本書《生活的藝術(shù)》就是最能揉和創(chuàng)意和詮釋的一本著作?! ×终Z堂翻譯獨(dú)特的地 方,就是能夠徹底消化了心愛的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。《論語》有許多英譯本,但林語堂的做法與眾不同?! 独献拥闹腔邸罚戳终Z堂英譯的《道德經(jīng)》,則是他在介紹中國文化方面又一重要譯作。另一方面,他地道的英文與其堅(jiān)持的傳神的 翻譯標(biāo)準(zhǔn)使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢?! ∈?林語堂成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人的長篇小說《京華煙云》則是個(gè)徹頭徹尾的創(chuàng)作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份。在創(chuàng)作中有翻譯更加完美的一個(gè)例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學(xué) 的寫法,把這位才華萬丈、性情豁達(dá)的古人活靈活現(xiàn)地塑造出來。有些他直接翻譯成英文成段地引用,如蘇東坡反對王安石的新政向神宗皇帝的上書;有些講他鏑居黃州,飲酒散淡,如何 寫出千古傳誦的《赤壁賦》,林語堂就采用夾敘夾議的手法。在這之前,只有兩種漢英詞典在國際間流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)編纂的《漢英詞典》(ChineseEnglish Dictionary), 以及1932年麥?zhǔn)希? Mathews)編纂的《麥?zhǔn)蠞h英大辭典》(ChineseEnglish Dictionary)。它所采用的檢字法是根據(jù)林語堂發(fā)明 的上下形檢字法修訂的,所采用的拼音也是將他當(dāng)年參與制定的羅馬拼音法簡化而成的簡化國語羅馬字,而林語堂首創(chuàng)的五十部首則成為這本詞典的另一特 色。時(shí)與地結(jié)合起來,使他肩負(fù)對 西方讀者詮釋中國和中國人的責(zé)任。他的作品強(qiáng)烈表現(xiàn)出對祖國和祖國文化的 依念,他不僅介紹中國的哲學(xué),而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、民俗等等,因此他的英文著作極受歡迎,且有多 種文字譯本。他用英語創(chuàng) 作的一系列作品曾轟動(dòng)歐美文壇,并且影響深遠(yuǎn),其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國之必讀,一直被視做闡述東方文化的權(quán)威著作。1975年11月,在國際筆會(huì)四十一屆大會(huì)上,林 語堂當(dāng)選為國際筆會(huì)副會(huì)長。作為國際筆會(huì)的副會(huì)長,并獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名,他的譯著作無疑為他贏 得了國際文壇的巨匠地位,同時(shí)也為中國人贏得了驕傲。他所撰的對聯(lián):兩腳踏東西文化,一 心評(píng)宇宙文章,正可以反映其抱負(fù)以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻(xiàn)。不同的國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動(dòng)?! 〔煌褡逵捎跉v史、生態(tài)、宗教、民情、習(xí)俗的不同。因此不同民族在語言表達(dá)上存在著明顯的差異。因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯 入語的表達(dá)習(xí)慣來表達(dá)。我國學(xué)者呂叔湘先生曾對漢語句子結(jié)構(gòu)作過 分析,他指出:“漢語里持多流水句,一個(gè)子句接一個(gè)子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交待,把問題層層展開,這使得在表達(dá)相同 內(nèi)容上,漢語句子在數(shù)量上往往多于英漢句子,因此翻譯時(shí),漢語的幾個(gè)短句往往可以譯成一個(gè)由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個(gè)英語長句?! couple of days ago , I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”. (2) 眼下,咱只盼著有關(guān)部門對“工薪族”們作一個(gè)詳細(xì)的調(diào)查,對我們的收入心里有個(gè)數(shù),別出來個(gè)咱累死也夠不著的房價(jià)?! owadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases. (4) 珠海不向洋老板下跪的青年孫天帥,上海為? 19952004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved. 不買假貨而自動(dòng)失業(yè)的劉女士,天津拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物。從以上幾個(gè)漢譯英句子來看,漢語 句子以動(dòng)詞為關(guān)鍵詞,以時(shí)間順序?yàn)檎Z序鏈。二、調(diào)整句子重心東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語義部分放在句首,而將語義重心放在句子的末尾,這也就是現(xiàn)代漢語中的偏 正復(fù)句,一般語序是偏句在前,正句在后,偏句相當(dāng)于英語的修飾性句子的語義重心放在句子的開頭,所以漢譯英詞,通常將漢語“偏前后正”的常位語序調(diào)整為“ 主前從后”的語序,如: (1) 早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來之食”的志士勇夫?! ome are widely praised good officials for their self discipline and devotion to their official duties. Someare ill behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure seeking , addicting to sen2sual pleasure. (3) 為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節(jié),國家尊嚴(yán),居然炒了老板的“魷魚”,砸了自己的飯碗,得到社會(huì)各界普遍稱頌。 三、轉(zhuǎn)換視點(diǎn) 中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。比較偏重于對客體的研究和觀察,習(xí)慣于本體思維的中國人,在描述或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生或演變的 過程時(shí),觀察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者,并以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語,因此,漢語中主動(dòng)語態(tài)使用頻繁,而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常把觀察或 敘述的視點(diǎn)放在行為,動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動(dòng)語態(tài)使用廣泛,翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)語義邏輯改換或增添句子的主語,相應(yīng)調(diào) 整句子語態(tài),以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣?! efore long , an estate advertisement entitled“ Dre2amland for the Salaried”caught my eyes. (2) 如今滿大街都能看到為“工薪族”們提供的商品及服務(wù)?! he Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated. (4) (他們) 結(jié)婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。在英語中,語法關(guān)系、時(shí)態(tài)、語態(tài)、數(shù)都很清楚。因此,漢語在轉(zhuǎn)化成英語時(shí),補(bǔ)益是不可少的。 ’Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ?! h語連續(xù)用了九個(gè)名詞,九個(gè)名詞就把蕭瑟凄涼之景,空曠冷落之感在這九個(gè)名詞中凸現(xiàn)而出,悠然而生,生動(dòng)具體地抒發(fā)出作者當(dāng)時(shí)的情緒和心境,沒 有任何的贅詞冗語?! ?. 翻譯是一種跨文化的語系轉(zhuǎn)換活動(dòng),對于某些民族色彩詞語要有充分的理解,在理解的基礎(chǔ)上,對詞義做必要的解釋,以便譯入語讀者理解。 30 ,000 yuan , it will take30 years for a genuinemember of the salaried , even if he lives frugally all theyear round. (2) 故五行無常勝,四時(shí)無常主,日有短長,月有死生。 the four seasonsmake away for each other in turn. There are short daysand long 。如: (1) 天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統(tǒng)美德?! e answer that the Long March is the first of itskind in the annals of history , that it is a manifesto , apropaganda force , a seeding machine. (4) 差不多二十年了,深入、生活在貧困線以下或溫飽問題還沒有解決的人口仍有百萬。5※ 翻譯技巧[2]漢澤英中需要特別注意的四個(gè)問題 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語時(shí),可以更靈活些,按照譯入語的習(xí)慣說法表達(dá)意思。如果見