【正文】
作家和詩人來介紹給讀者,保持 了作者的詩情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。1936年畢業(yè)于武漢大學(xué)外國文學(xué)系。譯筆流暢,文詞華麗?! ≈焐缽?4歲起,以宏大的氣魄、堅(jiān)韌的毅力,經(jīng)數(shù)年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。8226?! 「道讕缀踝g遍法國重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅 曼amp。幼年喪父,在寡母嚴(yán)教下,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、一絲不茍的性格。他不 懂外語,不能讀原著,只靠“玩索譯本,默印心中”,常向馬尾船政學(xué)堂師生“質(zhì)西書疑義”。并以為在學(xué)習(xí)中應(yīng)知變化,做到能入能出。同時(shí)林紓也看到了桐城派的種種弊病,反對(duì)墨守成規(guī),要求“守法度,有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力”。他維護(hù)封建禮教,指責(zé)青年人“欲廢黜三綱,夷君臣,平父子,廣其自由之 途轍”,還說“蕩子人含禽獸性,吾曹豈可與同群”,又敢把與 封建禮教不相容的《迦茵小傳》整部譯出。后由博覽轉(zhuǎn)為精讀。十一歲從同里薛錫極問古文辭,讀杜詩、歐文務(wù)于精熟。Retired since the early 1980s, Dr. Nida currently lives in Brussels, Belgium.林紓(1852—1924)原名群玉、秉輝,字琴南,號(hào)畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。A scholar, teacher, leader, influencer, conceptualizer, innovator, and influential theoretician, Eugene A. Nida is very possibly unsurpassed in the history of the Bible Society movement in terms of global impact.?His work, his organization, his ideas and the organization he put into place represent a watershed for the movement and for Bible translation. Thanks to him, the world of Bible translation and translation studies has been enriched and challenged into an exciting field of study and discourse.The success of these translations led to many churches endorsing the effectiveness of the functional equivalence approach for clarity of munication of the message of the Bible.?In 1968, the United Bible Societies (UBS) and the Vatican entered into a joint agreement to undertake hundreds of new interconfessional Bible translation projects around the world, using functional equivalence principles.?Again, Nida was one of the principals on this collaborative work.At almost the same time, the Good News Bible New Testament, Today English Version (TEV), under the leadership of Robert G. Bratcher, a Nida colleague, was published.?Both of these books were enormously successful publications, with sales in dozens of millions even before the Bible editions were published in 1976.s work with indigenous language translations had shown that in order to reach people who bring no prior knowledge to their encounter with the Bible, the translation needs to place the highest priority on clear munication in easily understood language and style.?Thus, under the leadership of translator William Wonderly, a Spanish New Testament, a contemporary translation, was published in 1966.嚴(yán)復(fù)的翻譯考究、嚴(yán)謹(jǐn),每個(gè)譯稱都經(jīng)深思熟 慮,他提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。嚴(yán)復(fù)(1853年12月10日~1921年10月27日),乳名體干,初名傳初,改名宗光,字又陵,后名復(fù),字幾道,晚號(hào)愈野老人,福建侯官(后并入閩縣,稱為閩侯,今福州市)人?!? 據(jù)說在二人合譯此書過程中,王壽昌每日口譯一小時(shí),林紓筆錄三千字。此后這部小說風(fēng)行全國,接著各種版本不斷出現(xiàn),計(jì)有二三十種之 多,國人見所未見,不脛走萬本,一時(shí)紙貴洛陽。為解其憂郁,王便主動(dòng)與林紓談起法國文學(xué),向林介紹了法國小仲馬的名著《茶花女》,并建議與林合譯這本名著。 王壽昌愛好文學(xué),兼擅詩、書、畫。京漢鐵路建成后,他被調(diào)往漢陽兵工廠任廠長,為湖廣總督張之洞所器重,經(jīng)理對(duì)各國事務(wù)。1885 年,他以優(yōu)異成績被選拔留學(xué)法國巴黎大學(xué),專攻法律學(xué)并專修法文六年。他也提出了許多重要的翻譯理論,為我國翻譯理論增添了許多寶貴的財(cái)富。他的作品文字上平易,風(fēng)格上樸素,但并不淺薄,反映了較深的功底。但他卻是不乏一些藝術(shù)性和思想性達(dá)到完美結(jié)合的作品,如他所譯的泰戈?duì)柕?詩集等。但因種種原因,他沒有譯出具有里程碑式的世界名著,這不能說是一種遺憾?! ∴嵳耔I的翻譯特色 綜觀鄭振鐸一生的許多翻譯作品,我們可以發(fā)現(xiàn)這樣的一些特點(diǎn): ?。ㄒ唬⑺姆g體裁廣泛,內(nèi)容豐富,作了多方面的實(shí)踐?! 】傊嵳耔I在二、三 十年代在翻譯方面作過一系列比較系統(tǒng),完整的論述。鄭振鐸的這些論述,為中國近代文學(xué)翻譯史定下了框架和基調(diào),具有十分重要的意義。但是,他仍然充分 肯定其影響。二、簡單地利用外國作品作為改革的工具。他的這些翻譯論述是十分精當(dāng)?shù)?,在?dāng)時(shí)也是具有開拓性的。(鄭振鐸 《譯學(xué)書三個(gè)問題》,1921) 關(guān)于嚴(yán)復(fù)的信、雅、達(dá)三字理論,他認(rèn)為直譯的文章只要不是不 通的中文,仍然是達(dá)的。至于第二條原則,他認(rèn)為應(yīng)該在忠實(shí)(信)的前提下,把原文的風(fēng)格與態(tài)度重新表現(xiàn)在譯文里?! 。ㄈ?、翻譯的三原則 鄭振鐸重視翻譯的質(zhì)量,在關(guān)于翻譯的藝術(shù)、方法和原 則上,他首次向國內(nèi)翻譯工作者介紹了英國翻譯學(xué)家泰特勒()《論翻譯的原則》一書,及其中的三原則:一、譯文必須能完全傳達(dá)原文的意 思。在他發(fā)表的《處女與媒婆》、《翻譯與創(chuàng)作》、《盲目的翻譯家》等文中,反對(duì)盲目的翻譯,認(rèn)為只有有選擇的翻譯才能使我們 的創(chuàng)作豐富而有力。(二)、能引導(dǎo)中國人和現(xiàn)代的人生問題與現(xiàn)代思想相接觸。鄭振鐸在《譯學(xué)的三個(gè)問題》中提出,文學(xué)書是絕對(duì)能譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文里 面,就是原文的藝術(shù)之美也可以充分的移植于譯文中。下面,我們介紹一下他關(guān)于翻譯的一些主要見解?! 】傊嵳耔I的翻譯活動(dòng)既有全譯,也有選譯、節(jié)譯、譯述等等,對(duì)中國的新文學(xué)的發(fā)展無疑起了重要推動(dòng)作用。除了上述主要三大類翻譯作品外,鄭振鐸另外還翻譯過美國歐amp。一九二九年,出版了《戀愛的故事》。比斯瓦斯在一 九五八年《悼念鄭振繹》一文中指出:他可能是第一個(gè)把印度古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)介紹給中國讀者的人,他同樣是當(dāng)前中印文化交流的先驅(qū)。一 九二五年八月,鄭振鐸出版了《印度寓言》一書,共收他的譯作五十五篇。我國比較有 系統(tǒng)地大量翻譯泰戈?duì)柕脑姼枋菑亩甏_始的,鄭振鐸是最主要的譯者。他積 極介紹十月革命前的俄國進(jìn)步文學(xué),為我國的新文學(xué)思想奠定了一定的基礎(chǔ)。 鄭振鐸最早在二十年代開始翻譯俄國小說,根據(jù)不完全的統(tǒng)計(jì),1920年到1923年間,鄭振鐸所推薦、翻譯的以托爾斯泰,屠格涅夫,果戈里。 1.鄭振鐸的主要譯作及其影響 鄭振鐸的一生沒有離開過翻譯,成果頗豐,對(duì)我國文學(xué)與翻譯做出了很大貢獻(xiàn)。主要著作有《插圖本中國文學(xué) 史》、《中國俗文學(xué)史》、《中國文學(xué)研究》、《俄國文學(xué)史略》、《近百年古城古墓發(fā)掘史》等。1931年后、歷任燕京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)教授,暨南大學(xué)文學(xué)院院長兼中文系主任,致力學(xué)術(shù)研究,并主編《世界文 庫》。畢業(yè)后任商務(wù)印書館編輯。也是我國新文化和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者。.. . . . .10大翻譯技巧+專業(yè)翻譯必看書籍 廈門大學(xué)外文系, (學(xué)生用書).上海:上海外語教育出版社.廈門大學(xué)外文系, (教師用書).上海:上海外語教育出版社.呂瑞昌 喻云根等,1983.《漢英翻譯教程》.西安:陜西人民出版社.郭著章 李慶生,《英漢互譯實(shí)用教程》. 武漢:武漢大學(xué)出版社.楊莉黎,1993.《英漢互譯教程》開封:河南大學(xué)出版社.吳冰,:外語教學(xué)與研究出版社.曾誠,:外語教學(xué)與研究出版社.,[M].上海:上海外語教育出版社.翻譯技巧類:錢歌川,1980.《翻譯漫談》.中國對(duì)外翻譯出版公司.劉重德編著,1991.《文學(xué)翻譯十講》.中國對(duì)外翻譯出版公司.金圣華、黃國彬主編,1998.《困難見巧》.中國對(duì)外翻譯出版公司.古今明,1997.《英漢翻譯基礎(chǔ)》.上海外語教育出版社.譯作賞析類:劉士聰,2002.《漢英/英漢美文翻譯與鑒賞》.譯林出版社.崔永祿,2001.《文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析》.南開大學(xué)出版社.喻云根,1996.《英美名著翻譯比較》.湖北教育出版社.黃源深、周立人,2003.《外國文學(xué)欣賞與批評(píng)》.上海外語教育出版.翻譯理論類:Newmark, Textbook of Translation. 上海: 上海外語教育出版社.Newmark,Peter. 2001. Approaches to Translation. 上海: 上海外語教育出版社.陳???,1992.《中國譯學(xué)理論史稿》.上海外語教育出版社.陳玉剛,. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司出版.譚載喜,2004.《西方翻譯簡史》(增訂版).商務(wù)印書館. 金緹,1998.《等效翻譯探索》.中國對(duì)外翻譯出版公司.廖七一,2001.《當(dāng)代英國翻譯理論》.湖北教育出版社.郭建中,2000.《當(dāng)代美國翻譯理論》.湖北教育出版社.郭著章,. 湖北: 湖北教育出版社.羅新璋, . 北京: 商務(wù)印書館.馬祖毅, .北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司.買提尼牙孜, 熱扎克, . 新疆: 新疆大學(xué)出版社.孟昭毅, 李載道, . 北京: 北京大學(xué)出版社.王秉欽, . 天津: 南開大學(xué)出版社.王建開, . 上海:上海外語教育出版社.王宏印, ——從道安到嚴(yán)復(fù). 湖北: 湖北教育出版社.王宏志, 1999重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究. 上海: 東方出版中心.謝天振, . 上海: 上海外語出版社.張力等,. 吉林: 吉林教育出版社.周發(fā)祥, 李岫, . 湖南: 湖南教育出版社.鄒振環(huán), . 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司.黃國文, —:上海外語教育出版社.賈文波, . 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司.金堤, . 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司.靳涵身, . 四川: 四川大學(xué)出版社.劉宓慶, . 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司.秦秀白, . 上海: 上海外語教育出版社.王佐良, . 英語文體學(xué)引論. 北京: 外語教育與研究出版社.[M].高等教育出版社,1994年9月.[M].中國對(duì)外翻譯出版社,2003年8月.,[M].四川的大學(xué)出版社.王佐良,[M].外語教學(xué)與研究出版社.,[C].上海外語教育出版社.葉子南,《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,清華大學(xué)出版社.5※ 翻譯大家鄭振鐸(18981958),筆名西諦,是我國五四時(shí)期涌現(xiàn)的著名作家,文學(xué)家和翻譯家。1919年五四運(yùn)動(dòng)中,成為該校學(xué)生代表和福建學(xué)生聯(lián)合會(huì) 的代表,從此積極從事革命活動(dòng)。他還先后參與編輯了《閩 潮》,《新社會(huì)》,《文學(xué)旬刊》等刊物。1958年出國訪問途中因飛機(jī)失事逝世。鄭振 鐸一生不僅著述豐富,他發(fā)表的大量譯作、譯論在中國翻譯史上也占有重要地位?!??。ㄒ唬?、鄭振鐸譯介的俄國文學(xué)。而由他翻譯的《灰色馬》(《小說月報(bào)》)連載)等,則反映俄國社會(huì)革命和人民的思想傾向,引起讀者的注目。一九二二年十月,鄭振鐸翻譯出版了泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,翌年九月又出版了他翻譯的《新月集》。二十年代我國詩壇上小詩和散文詩的流行,與鄭振鐸翻譯的泰戈?duì)柕脑姾苡嘘P(guān)系。8226。 鄭振鐸也很早就對(duì)希臘、羅馬文學(xué)有所介紹了。 ?。ㄋ模?、鄭振鐸翻譯的其他作品。體裁廣泛。他的翻譯見解,經(jīng)受了歷史的檢驗(yàn),至今仍有強(qiáng)大的生命力。對(duì)于這個(gè)問題,鄭振鐸認(rèn)為,文學(xué)不可譯的觀點(diǎn)本質(zhì)上是狹隘的文學(xué)觀念的