【正文】
者匡少平,《材料科學(xué)與工程專業(yè)英語》,化學(xué)工業(yè)出版社, 2020 李嘉主編,《專業(yè)英語》,人民交通出版社 1996 作者:劉硯杰 邵紅策(河南省交通規(guī)劃勘察設(shè)計院有限責(zé)任公司 河南 鄭州 450052) 。 我現(xiàn)在使用的查詢軟件是金山詞霸 2020,我在遇到很多生僻的專業(yè)詞匯時就使用這些相關(guān)的翻譯軟件來幫我排憂解難。從而使譯文生動有力,清晰流暢。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。當(dāng)然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語言表達(dá)方式的差異,增加原文中雖無其詞但內(nèi)含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語文獻(xiàn)翻譯時比較常見。 五、在翻譯時應(yīng)注意詞義引申 翻譯時,有時會碰到某些詞在詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以確切表達(dá)愿意,甚至造成誤解。我在翻譯預(yù)應(yīng)力混凝土這篇文章中 “What does reinforced concrete mean for highway?” 最初將其譯成 “ 鋼筋混凝土對公路意味著什么? ” 后來仔細(xì)考慮還是譯成 “ 鋼筋混凝土的意義 ” 為好。 its realization being supported with all the achievements of modern science . 這種橋梁的結(jié)構(gòu)現(xiàn)在已經(jīng)實現(xiàn),它的實現(xiàn)是現(xiàn)代科學(xué)的偉大成就。 三、名詞化結(jié)構(gòu)在各類科技文章中的大量使用 科技英語,在科技文體中隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展形成一種實用正式的文體,它的名詞化傾向越來越突出??萍加⒄Z中大量使用被動語態(tài),不是為了追求文章語言的藝術(shù)美,而是為了講求