【正文】
產(chǎn)物,如果否認(rèn)了翻譯的可能性,實(shí)際上就 否認(rèn)了文學(xué)的國(guó)際交流,否認(rèn)了世界文學(xué)的意義。 ?。ǘ⒎g不僅是媒婆而且是奶娘 鄭振鐸認(rèn)為翻譯最好有兩種功能:(一)、能改變中國(guó)文化傳統(tǒng)。而 負(fù)這種介紹責(zé)任的,卻是翻譯家。這種精神對(duì)于我國(guó)當(dāng)前翻譯界也具有一定指導(dǎo)意義。關(guān)于第一條原則,他認(rèn)為是翻譯的第一要義,但他反對(duì)死的,絕對(duì)的直 譯。二、強(qiáng)調(diào)貴得中道,防止走入死 譯與放縱兩個(gè)極端。(鄭 振鐸,《世界文庫》編例,1935)。原因有五點(diǎn):一、內(nèi)容上妥協(xié)于中國(guó)讀者的 口味和倫理觀。五、不忠實(shí)于原著。他認(rèn)為清末翻譯與五四翻譯的本質(zhì)差別在于前者是無意識(shí)的 介紹,而后者則是有意識(shí)的介紹。鄭振鐸關(guān)于語言歐化的論述,在當(dāng)時(shí)是有一定的影響的,對(duì)于今天的文學(xué)也具有一定的指導(dǎo)意義。他不失為我國(guó)現(xiàn)代一位重要的翻譯理論家,他的理論是我國(guó)翻譯理論的重要組成部分。他是較早介 紹俄國(guó)文學(xué)、印度文學(xué)、希臘和羅馬文學(xué)的,具有開風(fēng)氣和補(bǔ)空白的意義。但是由于工作和斗爭(zhēng)的緊張與急 迫,有時(shí)他未及仔細(xì)修飾文字,過于直露或粗糙,使得作品的審美價(jià)值不及認(rèn)識(shí)價(jià)值。 五四以后的新舊學(xué)者都很佩服他的學(xué)問?! 〗Y(jié)語 鄭振鐸是我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一位杰出的文學(xué)家和翻譯家,他為我國(guó)譯介了許多重要的外國(guó)文學(xué)作品,其中許多作品具有開拓性和啟蒙性。十五歲時(shí),(1878年),他考入馬尾船政前學(xué)堂制船科,成為該學(xué)堂制造班第三屆畢業(yè)生。為了維護(hù)國(guó)家利益,他盡心盡責(zé)不遺余力。王在任三年后, 因被有權(quán)勢(shì)者所排擠,后來又返回船政學(xué)堂任法文教習(xí)。光緒二十三年(1897年)初夏,王壽昌在馬江任職時(shí),好友林紓因喪偶,抑郁寡歡,來到馬江朋友魏瀚家散心解 悶。經(jīng)校對(duì)后,這部以文言文譯成的小說就以王、林 二人的筆名曉齋主人、冷紅生于光緒二十五年(1899)二月在福州首版發(fā)行了。這本具反封建意義的文言小說,對(duì)當(dāng)時(shí)的西方進(jìn)步文化在中國(guó)的傳播起了重要作用。王壽昌不但法語精通,中文造詣也很高,既對(duì)小仲 馬的小說情節(jié)十分熟悉,又富于情感,同情茶花女的遭遇,所以在合譯時(shí),能把原著內(nèi)容詳盡、動(dòng)情地口述出來,尤其是對(duì)女主人公馬克的心態(tài)描述得委婉盡致、如 泣如訴,成為林紓傳神而流暢的譯筆不可或缺的前提,使林在筆譯時(shí)能夠很好地表達(dá)原文的風(fēng)格神韻,這才有了中國(guó)近代文學(xué)翻譯史上里程碑式的作品《巴黎茶花女 遺事》的誕生。他的譯著在當(dāng)時(shí)影響巨大,是中國(guó)20世紀(jì)最重要啟蒙譯著。 interests would not be limited to checking translations for publication, but of educating translators, and providing them with better models, resources, training, and organization for efficiency.?This he managed to do through onsite visits, teaching and training workshops, and through building a translations network and organizational structure that became the global United Bible Societies Translations Program through which work in hundreds of indigenous languages is constantly in process around the world.Nida was determined to produce a theory that would foster effective munication of the Good News across all kinds of cultural and linguistics barriers. A prolific writer, his book Toward a Science of Translating (Brill, 1964), and later The Theory and Practice of Translation (Brill, 1969, with . Taber) helped him achieve this objective.These two very influential books were his first booklength efforts to expound his theory on what he called dynamic equivalence translation, later to be called functional equivalence.?How significant, revolutionary, and convincing this new approach proved to be can be seen in the fact that hundreds of Bible translations have now been effectively carried out with this methodology.?In essence, this approach enables the translator to capture the meaning and spirit of the original language text without being bound to its linguistic structure.His 1986 publication, with Jan de Waard, From One Language to Another (Nelson) is the summative explication of functional equivalence translation.?Over the years his many other books and articles covered such important subjects as exegesis, semantics and discourse structure, and a thorough semantic analysis of the vocabulary of the Greek New Testament ?Nida and Louw, The GreekEnglish Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains (UBS, 1988).Nida39。林紓少孤,自云“四十五以內(nèi),匪書不觀”。非但經(jīng)、子、史籍,凡唐宋小說家言也無不搜括。兵船一至理學(xué)懾,文移詞語多模糊”。林紓的古文論,以桐城派提倡的義法為核心,以左、馬、班、韓之文為“天下文章之祖庭”,以為“取義于經(jīng),取材于史,多讀儒先之書,留心天下之事,文字所 出,自有不可磨滅之光氣”。他認(rèn)為學(xué)桐城不如學(xué)左、莊、班、馬,韓、 柳、歐、曾。中年而后,“盡購(gòu)中國(guó)所有東西洋譯本讀之,提要鉤元而會(huì)其通,為省中后起英雋所矜式”。傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。傅雷數(shù)百萬言的譯作成了中國(guó)譯界備受推崇的范文,形成了“傅雷體華文語言”。有《約翰amp。葛朗臺(tái)》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上?!?、《幻滅》;伏爾泰的《老實(shí)人》、《天真漢》;梅里美的 《嘉爾曼》、《高龍巴》等等共三十余部作品。畢業(yè)后于1933年在上海世界書局任英文編輯?!? 朱生豪的翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。葉君?。?914—1999),中國(guó)第一個(gè)從丹麥文翻譯、并系統(tǒng)全面地介紹安徒生童話的翻譯家,作家。 《安徒生童話》現(xiàn)有80多種文字的譯本,丹麥報(bào)紙有評(píng)論認(rèn)為中文譯本是最好的。林語堂與翻譯 一、生平簡(jiǎn)介 林語堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,后改 玉堂,又改語堂。一年后由于經(jīng)濟(jì)原因前往法國(guó)為華工服務(wù),教他們讀書寫字。1924年后為《語絲》 主要撰稿人之一。同年,林語堂的 英文著作《吾國(guó)與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國(guó)人》)在美國(guó)出版,四個(gè)月內(nèi)印了七版,登上暢銷書排行榜,林語堂因此在國(guó)外一舉成名。1952年在美國(guó)與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1976年病逝于香港。這些文章或從語言學(xué)理論方面進(jìn)行評(píng)述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展 現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)?! ≡趯?duì)譯者的要求方面,林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:第一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。而他提出討論翻譯須研究其文字及心理問題,換言之, 即翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題。 正是在這兩個(gè)基礎(chǔ)上,他闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。 此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的句譯,不能以字為主體的字譯。以愛藝術(shù)之心愛它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)的一種。最后他贊同翻譯即創(chuàng)作,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,須把翻譯自身事業(yè)也 當(dāng)作一種藝術(shù)。而他從語言學(xué)與心理學(xué)的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀點(diǎn)亦有相通之處。他的一言一語,一舉一動(dòng)都是翻譯的化身。的境界。他在美國(guó)出版的第二本書《生活的藝術(shù)》就是最能揉和創(chuàng)意和詮釋的一本著作?!墩撜Z》有許多英譯本,但林語堂的做法與眾不同。另一方面,他地道的英文與其堅(jiān)持的傳神的 翻譯標(biāo)準(zhǔn)使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢。在創(chuàng)作中有翻譯更加完美的一個(gè)例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學(xué) 的寫法,把這位才華萬丈、性情豁達(dá)的古人活靈活現(xiàn)地塑造出來。在這之前,只有兩種漢英詞典在國(guó)際間流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)編纂的《漢英詞典》(ChineseEnglish Dictionary), 以及1932年麥?zhǔn)希? Mathews)編纂的《麥?zhǔn)蠞h英大辭典》(ChineseEnglish Dictionary)。時(shí)與地結(jié)合起來,使他肩負(fù)對(duì) 西方讀者詮釋中國(guó)和中國(guó)人的責(zé)任。他用英語創(chuàng) 作的一系列作品曾轟動(dòng)歐美文壇,并且影響深遠(yuǎn),其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國(guó)之必讀,一直被視做闡述東方文化的權(quán)威著作。作為國(guó)際筆會(huì)的副會(huì)長(zhǎng),并獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名,他的譯著作無疑為他贏 得了國(guó)際文壇的巨匠地位,同時(shí)也為中國(guó)人贏得了驕傲。不同的國(guó)家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動(dòng)。因此不同民族在語言表達(dá)上存在著明顯的差異。我國(guó)學(xué)者呂叔湘先生曾對(duì)漢語句子結(jié)構(gòu)作過 分析,他指出:“漢語里持多流水句,一個(gè)子句接一個(gè)子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交待,把問題層層展開,這使得在表達(dá)相同 內(nèi)容上,漢語句子在數(shù)量上往往多于英漢句子,因此翻譯時(shí),漢語的幾個(gè)短句往往可以譯成一個(gè)由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個(gè)英語長(zhǎng)句?! owadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases. (4) 珠海不向洋老板下跪的青年孫天帥,上海為? 19952004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved. 不買假貨而自動(dòng)失業(yè)的劉女士,天津拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物。二、調(diào)整句子重心東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語義部分放在句首,而將語義重心放在句子的末尾,這也就是現(xiàn)代漢語中的偏 正復(fù)句,一般語序是偏句在前,正句在后,偏句相當(dāng)于英語的修飾性句子的語義重心放在句子的開頭,所以漢譯英詞,通常將漢語“偏前后正”的常位語序調(diào)整為“ 主前從后”的語序,如: (1) 早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來之食”的志士勇夫?! ∪?、轉(zhuǎn)換視點(diǎn) 中國(guó)文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式?! efore long , an estate advertisement entitled“ Dre2amland for the Salaried”caught my eyes. (2) 如今滿大街都能看到為“工薪族”們提供的商品及服務(wù)。在英語中,語法關(guān)系、時(shí)態(tài)、語態(tài)、數(shù)都很清楚。 ’Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ?! ?. 翻譯是一種跨文化的語系轉(zhuǎn)換活動(dòng),對(duì)于某些民族色彩詞語要有充分的理解,在理解的基礎(chǔ)上,對(duì)詞義做必要的解釋,以便譯入語讀者理解。 the four seasonsmake away for each other in turn. There are short daysand long ?! e answer that the Long March is the first of itskind in the annals of history , that it is a manifesto , apropaganda force , a seeding machine. (4) 差不多二十年了,深入、生活在貧困線以下或溫飽問題還沒有解決的人口仍有百萬。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。如果見