freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

m100燃料油合同中英文模板-wenkub.com

2024-09-11 09:54 本頁面
   

【正文】 3). Buyer’s bank will issue POF through SWIFT MT799 within 5 working days after receiving the hard copy 買方銀行在收到正本合同 5個工作日內(nèi)通過 MT799開出資金證明 4). Seller’S Bank Issues The 2% Performance Bond And Partial Pop Documents Within 35 Banking Days After Receiving The Pof 賣方銀行 接到資金證明后 的 35個銀行工作日內(nèi) 開出 2%的履約保證 金和 提供 部分 POP產(chǎn)品證明文件 。 . Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way. 包含在本合同中的全部信息都將視為保密,且不得向第三方透露或以任何方式透露。 . Grammar mistakes and slips, if they are present in this contract shall not be considered as contradictions. 出現(xiàn)在本合同中的語法錯誤與拼寫錯誤不被視為不一致。雙方應(yīng)明確,本合同不會因合同任何一方的死亡而中止,但是將強(qiáng)制持續(xù)到與雙方都有關(guān)為止。 13. ASSIGNMENT 轉(zhuǎn)讓 . Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third party without the other party39。合同各方對由于終止本協(xié)議而引起的損害不負(fù)任何責(zé)任,無論直接或間接。 11. FORCE MAJEURE 不可抗力 . Neither Party shall be liable for the plete or partial nonperformance of any of its obligations if the nonperformance results from such Force Majeure circumstances as acts of God, strikes, fires, floods, wars (whether declared or undeclared), riots, destruction of the oil, delays of carriers embargoes, accidents, restrictions imposed by any governmental authority (including allocations, quotas, priorities, requisitions and price controls) and other which are out of the control of the contractual Parties and have arisen after the conclusion of the Contract. 如果由于以下不可抗力產(chǎn)生的不履行合同情況,合同各方都不用承擔(dān)任何責(zé)任。 . The Seller will pay all taxes and all duties levied on the Seller. Title shall transfer to the Buyer as the goods passes the buyer’s outturn flange at port. Fuel is delivered to port outside customs, taxes, amp。 10. TAXES, DUTIES AND CHARGES 稅收、關(guān)稅和費用 第 13 頁 共 23 頁 . All taxes, duties and port or other charges levied on the vessel, including custom’s overtime, consular fees, and port disbursements made to or for the vessel, and any taxes or duties levied on freight charges, in each case at the load port or loading terminal, shall be for the Seller’s account prior to transfer the title to the buyer. 對貨船征收的一切稅收、關(guān)稅、港口費 或其他費用,包括海關(guān)加班費、領(lǐng)事費、港口費用,以及對在裝運(yùn)港對運(yùn)費所征收的稅收或關(guān)稅,在賣方把貨權(quán)轉(zhuǎn)移給買方前,都應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。 In case this negotiation can not be agreed by both parties, the schedule of delivery should be shut down, only after the parties has an agreement, then the schedule of delivery can be recontinued. 如果雙方達(dá)不成一致意見,則交貨計劃暫時停止。 Marine Insurance shall cover all risks of loss and damages to said vessel, including war, hijacking, explosion etc, until cargo mence to pass the ship’s manifold flanges at the port of discharging. 海險將包括可能的損失與毀壞的一切險,包含戰(zhàn)爭險、盜用險、爆炸險等,直到貨物在卸貨港越過船欄為止。 . Unloading terminal. Buyer guarantees unloading of seller’s ships at terminals named in appendix 卸貨港 : 買方 向賣方保證貨船的卸貨港于附錄 。 . Any demurrage claim must be presented to Sellers within six (6) months from the Bill of Lading date, otherwise claim will be declared null and void. Demurrage claim is to be considered and paid within two (2) months from receiving from Buyers of all the necessary documents confirming such claim. 所有滯留費索賠必須在提單之日起 6 個月內(nèi)呈交給賣方,否則索賠將視為無效。 . Demurrage will be paid on the Buyer39。 . Time during which unloading could not be effected because of any reasons beyond the Seller control such as waiting for and proceeding of sanitary, border and customs inspection, provided same done before all fast, pilot age, mooring and other actions while proceeding from the anchorage to the berth (limited to the first shifting) and time during which unloading could not be effected due to technical and other conditions, attributable to the tanker, will not be counted as lay time. 由于任何超越賣方控制范圍,例如等待并進(jìn)行衛(wèi)生檢查,國界和海關(guān)視察,停泊等行為,由于技術(shù)條件,油輪原因及其它原因和情況而未能卸貨,這些時間均不被計算在卸貨時間內(nèi) . Time, when there are no mooring and unloading operations in the port due to bad weather conditions and time consumed by second and following shifting if caused by bad weather conditions, shall be counted as one half lay time or, if demurrage, at one half demurrage rate only if bad weather was the only reason of delay. 由于惡劣天氣造成的無法停泊和卸貨的時間損耗,卸貨時間應(yīng)算為一半。 . Unloading will be considered pleted and lay time will cease upon disconnection of loading arms (delivery hoses) provided the relevant shipping documents are procured and put on board of the vessel within three (3) hours after said disconnection of hoses. The unloading of the ships shall undertake, anized, and guaranteed by the buyer. Any demurrage caused by the buyer is for the buyer’s account and if caused by the seller is for the seller’s account. 當(dāng)斷開輸油軟管后,應(yīng)在 3 個小時內(nèi)簽發(fā)并送到船上相關(guān)的卸貨文件,到此為止,認(rèn)為卸貨完成,卸貨時間終止。 . Notice may be given at any time of the day or night unless it is not consistent with the local port regulation. 卸貨通知可以在白天或晚上任何時間給出,除非它不和當(dāng)?shù)馗劭诘墓芾項l例相沖突。 第 9 頁 共 23 頁 . The Buyer cannot claim the Seller damages incurred against for late delivery or short delivery of the goods, which would result from reasons beyond Seller’ control, including but not limited to congestion and/or adverse weather conditions. 在超過了賣方控制的權(quán)限,包含但不限于船堵塞,和 /或不利的天氣條件,買方不得要求賣方就此引起的遲交或短交貨物造成的損失進(jìn)行賠償。本合同項下的卸貨港必須有此承載能力。賣方提供經(jīng)過認(rèn)可的租船協(xié)議給買方,并且賣方應(yīng)該從一流的保險公司對每批貨物投保 110%.。在租船之前,船只 等 信息必須提供給買方。 shipment Quantity: 50,000MT +/5% . 單船數(shù)量為 (+/5%)。 . The test for quantity and quality shall be affected by SGS or CIQ (China) inspection service, the seller39。 檢測標(biāo)準(zhǔn)應(yīng) 該采用目前卸貨港口正在執(zhí)行的標(biāo)準(zhǔn)。 . In accordance with the terms of this contract, the Title to the Goods and all the risk of loss shall pass to the Buyer as the product passes the vessel’s permanent hose connection (outturn flange) at the port of unloading. Title and property shall pass to the buyer as the product passes the outturn flange at any nominated unloading port by the buyer. 按照本合同條款之規(guī)定,貨物的所有權(quán)和貨物
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1