【正文】
s)卸貨港: Inspection質(zhì)檢: XXX (M100) XXX MT/month x 12monthes XXX萬(wàn)噸 /月 X 12個(gè)月 XXX (Russia 俄羅斯 ) USD $XXX PER MT China Port. USDXXX/MT CIF中國(guó)港口 ASWP China Port 任意安全中國(guó)港口 SGS International at Loading port by Seller expense and CIQ at the discharge port by 第 3 頁(yè) 共 23 頁(yè) Buyer expense. SGS在裝運(yùn)港口進(jìn)行檢驗(yàn),費(fèi)用由賣方支付; CIQ在卸貨港口檢驗(yàn),費(fèi)用由買方支付 WHEREAS the parties mutually accept to refer the general terms and definitions, as set out by the INCONTERMS EDITION 2020 with latest amendments, having the following terminology fully understood and accepted. 雙方相互接受的是由國(guó)際貿(mào)易通則 2020 最新修訂版本列出一些總的定義和術(shù)語(yǔ),可公認(rèn)理解與接收的定義與術(shù)語(yǔ)如下: DEFINITIONS定義如下 : Metric Ton (MT)公 噸 A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass ( kg). 一公噸相當(dāng)于一千千克 Commodity 商品 Is referred to as being ―RUSSIAN MAZUT 100 GOST 1058575‖, in this Contract also referred to as ―Goods‖.這里指俄羅斯重油,本合同稱之為貨物 Day 日 Means a calendar day, unless differently specified. 除非另有規(guī)定 , 這里均指一個(gè)公歷日 , Month 月 Means a Gregorian calendar month. 這里指陽(yáng)歷上的月。本協(xié)議是一份完全生效執(zhí)行的合同,條款和條件如下: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 合同 內(nèi)容如下: . The Seller has sold, and the Buyer has bought, on basis of CIF $XXX/MT Tianjin Port,China, with quantity of XX,XXX MT( +/5%) Per Month, MAZUT100(10585/75) further called the Goods, quality to conform to Appendix №1. in contractual quantity of uniform tanker lots during (12) Months for a total quantity of XXX,XXXMT (+/5%). 賣方銷售,買方購(gòu)買 CIF術(shù)語(yǔ)下,單價(jià) $XXX/MT 中國(guó)天津港, 每月 XX, XXX(+/5%)公噸 ,質(zhì)量參考附錄 1內(nèi)容 的俄羅斯重油,連續(xù) 12個(gè)月的總數(shù)量達(dá)到 XXX, XXX(+/5%)公噸, 每月交貨 XXX萬(wàn)噸 (+/5%)。 . In accordance with the terms of this contract, the Title to the Goods and all the risk of loss shall pass to the Buyer as the product passes the vessel’s permanent hose connection (outturn flange) at the port of unloading. Title and property shall pass to the buyer as the product passes the outturn flange at any nominated unloading port by the buyer. 按照本合同條款之規(guī)定,貨物的所有權(quán)和貨物的損失風(fēng)險(xiǎn)將在貨物在卸貨港越過(guò)船只永久性的 管道接口后轉(zhuǎn)移給買方。 . The test for quantity and quality shall be affected by SGS or CIQ (China) inspection service, the seller39。在租船之前,船只 等 信息必須提供給買方。本合同項(xiàng)下的卸貨港必須有此承載能力。 . Notice may be given at any time of the day or night unless it is not consistent with the local port regulation. 卸貨通知可以在白天或晚上任何時(shí)間給出,除非它不和當(dāng)?shù)馗劭诘墓芾項(xiàng)l例相沖突。 . Time during which unloading could not be effected because of any reasons beyond the Seller control such as waiting for and proceeding of sanitary, border and customs inspection, provided same done before all fast, pilot age, mooring and other actions while proceeding from the anchorage to the berth (limited to the first shifting) and time during which unloading could not be effected due to technical and other conditions, attributable to the tanker, will not be counted as lay time. 由于任何超越賣方控制范圍,例如等待并進(jìn)行衛(wèi)生檢查,國(guó)界和海關(guān)視察,停泊等行為,由于技術(shù)條件,油輪原因及其它原因和情況而未能卸貨,這些時(shí)間均不被計(jì)算在卸貨時(shí)間內(nèi) . Time, when there are no mooring and unloading operations in the port due to bad weather conditions and time consumed by second and following shifting if caused by bad weather conditions, shall be counted as one half lay time or, if demurrage, at one half demurrage rate only if bad weather was the only reason of delay. 由于惡劣天氣造成的無(wú)法停泊和卸貨的時(shí)間損耗,卸貨時(shí)間應(yīng)算為一半。 . Any demurrage claim must be presented to Sellers within six (6) months from the Bill of Lading date, otherwise claim will be declared null and void. Demurrage claim is to be considered and paid within two (2) months from receiving from Buyers of all the necessary documents confirming such claim. 所有滯留費(fèi)索賠必須在提單之日起 6 個(gè)月內(nèi)呈交給賣方,否則索賠將視為無(wú)效。 Marine Insurance shall cover all risks of loss and damages to said vessel, including war, hijacking, explosion etc, until cargo mence to pass the ship’s manifold flanges at the port of discharging. 海險(xiǎn)將包括可能的損失與毀壞的一切險(xiǎn),包含戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)、盜用險(xiǎn)、爆炸險(xiǎn)等,直到貨物在卸貨港越過(guò)船欄為止。 10. TAXES, DUTIES AND CHARGES 稅收、關(guān)稅和費(fèi)用 第 13 頁(yè) 共 23 頁(yè) . All taxes, duties and port or other charges levied on the vessel, including custom’s overtime, consular fees, and port disbursements made to or for the vessel, and any taxes or duties levied on freight charges, in each case at the load port or loading terminal, shall be for the Seller’s account prior to transfer the title to the buyer. 對(duì)貨船征收的一切稅收、關(guān)稅、港口費(fèi) 或其他費(fèi)用,包括海關(guān)加班費(fèi)、領(lǐng)事費(fèi)、港口費(fèi)用,以及對(duì)在裝運(yùn)港對(duì)運(yùn)費(fèi)所征收的稅收或關(guān)稅,在賣方把貨權(quán)轉(zhuǎn)移給買方前,都應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。 11. FORCE MAJEURE 不可抗力 . Neither Party shall be liable for the plete or partial nonperformance of any of its obligations if the nonperformance results from such Force Majeure circumstances as acts of God, strikes, fires, floods, wars (whether declared or undeclared), riots, destruction of the oil, delays of carriers embargoes, accidents, restrictions imposed by any governmental authority (including allocations, quotas, priorities, requisitions and price controls) and other which are out of the control of the contractual Parties and have arisen after the conclusion of the Contract. 如果由于以下不可抗力產(chǎn)生的不履行合同情況,合同各方都不用承擔(dān)任何責(zé)任。 13. ASSIGNMENT 轉(zhuǎn)讓 . Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third party without the other party39。 . Grammar mistakes and slips, if they are present in this contract shall not be considered as contradictions. 出現(xiàn)在本合同中的語(yǔ)法錯(cuò)誤與拼寫(xiě)錯(cuò)誤不被視為不一致。 3). Buyer’s bank will issue POF through SWIFT MT799 within 5 working days after receiving the hard copy 買方銀行在收到正本合同 5個(gè)工作日內(nèi)通過(guò) MT799開(kāi)出資金證明 4). Seller’S Bank Issues The 2% Performance Bond And Partial Pop Documents Within 35 Banking Days After Receiving The Pof 賣方銀行 接到資金證明后 的 35個(gè)銀行工作日內(nèi) 開(kāi)出 2%的履約保證 金和 提供 部分 POP產(chǎn)品證明文件 。 . Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way. 包含在本合同中的全部信息都將視為保密,且不得向第三方透露或以任何方式透露。雙方應(yīng)明確,本合同不會(huì)因合同任何一方的死亡而中止,但是將強(qiáng)制持續(xù)到與雙方都有關(guān)為止。合同各方對(duì)由于終止本協(xié)議而引起的損害不負(fù)任何責(zé)任,無(wú)論