freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高考文言文翻譯題第二輪復(fù)習(xí)學(xué)案學(xué)生版-資料下載頁

2024-11-19 03:48本頁面
  

【正文】 了的關(guān)聯(lián)詞。例1:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。”譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。(三)調(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。定語后置。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。賓語前置。例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。介賓短語前移。“還自揚(yáng)州。”可調(diào)成“自揚(yáng)州還”。(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!?譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。(五)“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《鴻門宴》中“欲呼張良與具去”,翻譯為:想要叫張良與(自己)一起離開。(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心?!保ㄆ撸┲?。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味?!弊g句:“水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮?!保ò耍┮?。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯?;ノ牟豢芍弊g?;ノ模舷挛母饔薪诲e(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸?!北扔鳌@骸敖鸪乔Ю铩敝械摹敖鸪恰?,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。(九)替。就是替換,用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識(shí)短淺”。把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則??”:換成“ 既然這樣,那么??”;“何以????”換成“根據(jù)什么??”。(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利?!薄氨笔且粋€(gè)多義詞,它有“兵器、士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。知識(shí)點(diǎn)2 關(guān)注點(diǎn)一:詞類活用例1:然亦奇其不用吾言而行其志也。分析:此句中的“奇”字為意動(dòng)用法,應(yīng)譯為“對(duì)??感到驚奇”。此句應(yīng)譯為:然而也對(duì)他不采納我的意見而實(shí)現(xiàn)自己的心愿感到驚異。例2:馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。分析:此句中的“喪”是動(dòng)詞的為動(dòng)用法,應(yīng)譯為“為??治喪”。如果判斷不出“喪”的活用就很容易鬧出笑話來。本句應(yīng)譯為:馬患肥胖癥而死,(莊王)讓群臣為它治喪,要用內(nèi)棺外槨的大夫禮制安葬它。關(guān)注點(diǎn)二:特殊句式例3:乃招其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。分析:此句中的“諭以禍福”為狀語后置。在翻譯時(shí)首先應(yīng)將其調(diào)整成正常語序,再進(jìn)行翻譯,此句應(yīng)譯為:于是召集他們的首領(lǐng),把福禍(利害關(guān)系)告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。例4:沛公來何操?分析:此句為賓語前置句。在翻譯時(shí)必須將“何”回歸其位。應(yīng)譯為:沛公你來時(shí)帶的什么? 例5:暉剛于為吏,見忌于上,所在多被劾。分析:此句的“剛于為吏”屬介詞結(jié)構(gòu)后置,“見忌于上”屬于被動(dòng)句式。在翻譯時(shí)首先應(yīng)將其調(diào)整成正常語序,再進(jìn)行翻譯,即:朱暉做官很正直,被上司嫉恨,所到之處,他都被人彈劾。關(guān)注點(diǎn)三:一詞多義 例6:范氏富,盍已乎?分析:句中的“已”是多義詞,常見的義項(xiàng)有:停止;取消;已經(jīng);過分;語氣詞等。根據(jù)語境,可知“取消”義項(xiàng)最恰當(dāng)。此句應(yīng)譯為:范家富貴:何不取消這門親事呢? 例7:俠曰:“以口腹役人,吾所不為也?!蹦讼ちT之。分析:句中“罷”字是多義詞,常見的義項(xiàng)有:停止;罷免;結(jié)束、遣散等。根據(jù)語境可知“結(jié)束、遣散”義項(xiàng)最恰當(dāng)。此句應(yīng)譯為:裴俠說:“因?yàn)樽约旱目诟怪凼顾耍@是我所不愿意做的。”于是全部都遣散了。例8:事雖劇,必時(shí)時(shí)至母所視問輒去。分析:句中“劇”的常見義項(xiàng)有:厲害,嚴(yán)重;復(fù)雜,繁多等。根據(jù)語境可知“繁多”義項(xiàng)最合適。此句應(yīng)譯為:事物雖然繁多,一定經(jīng)常到母親那里看望問候才離開。關(guān)注點(diǎn)四:成分省略例9:主簿大驚,遽以白就。分析:此句中的“遽以白就”省略了介詞“以”的賓語“之(這件事)”,在翻譯時(shí)省略的內(nèi)容要補(bǔ)上,即“遽以(之)白(于)就”。此句應(yīng)譯為:主簿非常吃驚,立即把(這件事)稟告陰就。例10:李初不言,尼固詰之,乃以僧告。分析:此句中的“乃以告僧”省略了主語、賓語和名詞性短語的中心語,在翻譯的時(shí)候要注意把他們補(bǔ)出來。即:李超最初不說,尼姑一再追問,(李超)才把和尚(的名字)告訴(她)。關(guān)注點(diǎn)五:古今異義例11:隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。分析:此句中的“窮”不能譯成“貧窮”“窮困”,而應(yīng)該譯成“偏僻”。因此該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。關(guān)注點(diǎn)六:單音節(jié)詞例12:隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。分析:此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。例13:遂大困,尋死富陽。分析:此句中的“尋死”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個(gè)詞,意思是“不久”“死在(富陽)”。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽。關(guān)注點(diǎn)七:固定句式例14:其李將軍之謂也!分析:此句中的“??之謂也”是固定格式,應(yīng)譯為“說的是??”。翻譯應(yīng)為:大概說的是李將軍吧!例15:今之朝臣無以易薛季昶。分析:此句中的“無以??”是固定格式,應(yīng)譯為“沒有用來??的”。所以此句正確的翻譯為:如今的朝臣當(dāng)中,沒有能夠取代薛季昶的。例16:我孰與城北徐公美?(《鄒忌諷齊王納諫》)分析:此句中的“??孰與??”是固定格式,應(yīng)譯為“與??相比??哪一個(gè)更??”。即此句應(yīng)譯為:我同城北的徐公比,誰更漂亮? 常見的固定結(jié)構(gòu)還有:何以??為?(表反問語氣,譯為“為什么??”); 無乃??乎?(表示揣度語氣,譯為“恐怕??吧”); 奈??何?(表示用來詢問的,“拿??怎么辦”);得無??乎?(表示懷疑與揣測語氣,譯為“恐怕??吧”)等。關(guān)注點(diǎn)八:修辭知識(shí)例17:不以物喜,不以己悲。分析:此句采用了互文的修辭方式。故應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡?、自己的得失而感到喜悅或悲傷。?8:但以劉日薄西山:,氣息奄奄。(李密《陳情表》)分析:該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉枌⒁涞轿魃揭粯?奄奄一息,生命垂危。例19:金就礪則利。(《荀子?勸學(xué)》)分析:此句采用的是借代的修辭方式?!敖稹笔墙璐?,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。四、例題精析【例題1】(2015年安徽卷)【題干】把原文劃線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)(1)出知西安之咸寧,誓于神,不以一錢自污。(2)諸子酒酣耳熟,辨難蜂起,各負(fù)氣不肯相下。(3)吾懼夫三蠢之為子孫憂也,故不敢也。【答案】(1)(梁熙)出任西安府咸寧知縣,向神靈發(fā)誓,不會(huì)因一文錢而玷污了自己。(2)眾人酒興正濃時(shí),辯駁問題紛然并起,人人憑恃義氣不肯服輸。(3)我擔(dān)心這三蠢問題會(huì)成為子孫后代的禍患,所以不敢啊?!纠}2】(2015福建卷)【題干】把文中劃橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(6分)(1)巖居而川觀,無一事系其心。(3分)(2)雖冒風(fēng)雪,入逆旅,不敢一刻自廢。(3分)【答案】(1)居于巖穴之中和觀覽流水,心中沒有任何牽掛。(2)雖然頂風(fēng)冒雪,進(jìn)入旅館(旅途勞累),也不敢有一刻荒廢時(shí)光。【例題3】(2015廣東)【題干】將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(7分)(1)象昇麾兵作戰(zhàn),呼聲動(dòng)天,自辰迄未,炮盡矢窮。(4分)(2)天下由是惜弘文而多象昇。(3分)【答案】(1)盧象昇帶領(lǐng)軍隊(duì)跟敵人打仗,喊話(指揮的)的聲音很大(震到云間),從上午到下午,炮彈發(fā)射光了,箭也沒有了。(2)老百姓因此為侯弘文的(遭遇)感到遺憾而贊嘆盧象昇的(義舉)【例題4】(2015湖北)【題干】請(qǐng)把文言文閱讀材料中畫線的語句翻譯成現(xiàn)代漢語。(9分)(1)茍捐之不足以為名,而得之不足以為罪,則錐刀有所必3分)(2)奉于身者薄,故其資于物者輕。(3分)(3)然則知侯者莫如余先也,而烏得無言乎?(3分)【答案】(1)如果舍棄了不足以成就名聲,而得到了不足以構(gòu)成罪行,那么他對(duì)錐刀尖般的微利也必定有所算計(jì)。(2)供養(yǎng)于自身的(東西)儉薄,所以他們依賴于外物的(程度)就輕微。(3)既然這樣,那么了解郭侯的人就沒有誰先于我了,我怎么能不說說呢? 【例題5】(2015湖南)【題干】把文中劃橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)(1)污者潔之,堙者疏之,缺者補(bǔ)之。(3分)(2)居官所以不能清白者,率由家人喜奢好侈使然也。(4分)(3)使為子孫而為之,則子孫不能我救也。(3分)【答案】(1)骯臟的清掃它,堵塞的疏通它,缺失的補(bǔ)上它。(2)(有的人)擔(dān)任官職之所以不能保持清廉,大都是由于(他的)家人喜好奢侈造成的。(3)如果為了子孫來做這些事,那么子孫是救不了我的。五、課堂小結(jié)文言文的翻譯方法(一)增。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語。增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。(三)調(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。定語后置。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。賓語前置。例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。介賓短語前移?!斑€自揚(yáng)州?!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還”。(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!保ㄎ澹把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞,(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,擴(kuò)。(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。(九)替。就是替換,用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1