【正文】
ormerly a worker himself, he was now an engineer. 他過去是工人,現(xiàn)在當了工程師了。(同位語換序),第二十四頁,共三十頁。,例10:How beautiful the hills look with the clouds behind them! 襯著后面的云彩,這些山看起來多美?。。ǖ寡b句換序) 例11:Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 昆塔覺得,就連他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自重。(插入語換序),此處限于篇幅,不能就結構性調(diào)整的各種情況一一展開分析。其實,語序調(diào)整是個相當復雜的問題,有賴譯者在翻譯實踐中,不斷總結英漢語序的異同,掌握語序調(diào)整的一般規(guī)律。,第二十五頁,共三十頁。,翻譯下面的句子,注意語序的調(diào)整,1.It is a fact that the former U.S.S.R has disintegrated into a number of small, independent, states.,第二十六頁,共三十頁。,2. It is absurd that some politicians are intoxicated with seemingly global affluence when so many African people are starving.,第二十七頁,共三十頁。,課后作業(yè),They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.,第二十八頁,共三十頁。,For all they knew, he could have been a creature from outer space. Some wanted him shot as a Yankee spy, but the consensus was first to learn more about the strangelooking character dressed in a tall silk hat and a large frock coat, who had seemingly dropped from the sky out of nowhere.,第二十九頁,共三十頁。,內(nèi)容總結,中級英語筆譯。譯文:如果我們不用家長們奉為圭臬的價值觀念訓練兒童的話,那就是對兒童疏于管教。如果我們不對兒童進行教育的話,那就要使兒童淪入世世代代的愚昧狀態(tài)。課后作業(yè),第三十頁,共三十頁