【正文】
原文語篇(不是孤立的句子)邏輯層次的分析和譯文語篇邏輯推進(jìn)的需要之上。只見句子而不見語篇就難免會(huì)導(dǎo)致邏輯連接上的失當(dāng)。請(qǐng)參考下例:,第八頁(yè),共三十頁(yè)。,According to the treaty of 1868 between the United States Government and the Sioux Indians, the land between the Missouri River and the Bughorn Mountains was granted to the Sioux forever. But within the territory lay the Black Hills, most sacred place of the Sioux, where braves went to speak to their gods. To many white men, however, the ponderosaclad hills, which from a distance looked so strangely black, seemed a likely place to find gold.,第九頁(yè),共三十頁(yè)。,譯文:根據(jù)美國(guó)政府同蘇族印第安人于1868年簽訂的條約,密蘇里河和比格霍恩山脈之間的這片土地永遠(yuǎn)劃給了蘇族印第安人。但在這片土地上屹立著的黑山是蘇族印第安人心目中最神圣的地方,勇士們到這里向他們的神靈祈禱。然而在許多白人眼里,這片長(zhǎng)滿茂密的美國(guó)黃松、遠(yuǎn)望黑得出奇的山巒卻像是一個(gè)很有可能找到金礦的地方。,第十頁(yè),共三十頁(yè)。,對(duì)照原文仔細(xì)閱讀上述譯文,我們可以注意到譯文劃線部分的邏輯連貫不當(dāng)之處。第二句的“但”和第三句的“然而”顯然邏輯不順。 問題在于原文的But的轉(zhuǎn)折關(guān)系落在within the territory lay the Black Hills上,意即:條約雖把這片土地劃歸印第安人,但由于黑山的存在而出了問題。 而譯文中的“但”字的轉(zhuǎn)折關(guān)系則落在:“黑山是蘇族印第安人心目中最神圣的地方”,顯然與原文有悖。依照這樣的邏輯分析,可將上述譯文部分改動(dòng)如下:,第十一頁(yè),共三十頁(yè)。,……但屹立在這片土地上的黑山卻引起了麻煩。在印第安人的心目中,它是最神圣的地方,勇士們常到這里來祈禱神靈,然而在許多白人眼里……,第十二頁(yè),共三十頁(yè)。,But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and until toward the end