【正文】
種種矛盾問題。在印第安人的心目中,它是最神圣的地方,勇士們常到這里來祈禱神靈,然而在許多白人眼里……,第十二頁,共三十頁。 例2:They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon. 他們昨天下午在教室里熱烈討論這一計(jì)劃。,例6:How can he get good grades when he won39。,課后作業(yè),They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.,第二十八頁,共三十頁。其實(shí),語序調(diào)整是個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問題,有賴譯者在翻譯實(shí)踐中,不斷總結(jié)英漢語序的異同,掌握語序調(diào)整的一般規(guī)律。,第二十一頁,共三十頁。翻譯時(shí)應(yīng)做適當(dāng)調(diào)整。 問題在于原文的But的轉(zhuǎn)折關(guān)系落在within the territory lay the Black Hills上,意即:條約雖把這片土地劃歸印第安人,但由于黑山的存在而出了問題。如果我們不對(duì)兒童進(jìn)行教育的話,那就要使兒童淪入世世代代的愚昧狀態(tài)。,第四講 英漢翻譯技巧,邏輯關(guān)系的調(diào)整與語序調(diào)整,第二頁,共三十頁。 (第一句將主語和賓語譯成了一種因果邏輯關(guān)系,后兩句合在一起,譯成了遞進(jìn)關(guān)系復(fù)句),第七頁,共三十頁。,But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself an amazing capacity to size up people and situations, there would almost certainly never have been a Third Reich.,第十三頁,共三十頁。,第十七頁,共三十頁。t study? 他不用功的話怎么拿高分呢? 例7:I can39。,For all they knew, he could have been a creature from outer space. Some wanted him shot as a Yankee spy, but the consensus was first to learn m