【正文】
照原文仔細閱讀上述譯文,我們可以注意到譯文劃線部分的邏輯連貫不當之處。依照這樣的邏輯分析,可將上述譯文部分改動如下:,第十一頁,共三十頁。,然而,如果沒有阿道夫,二、語序調(diào)整,語序反映語言使用者的思維模式。,第十五頁,共三十頁。,第十六頁,共三十頁。,此外,在敘述動作、事件時,漢語一般是按照自然時間順序?qū)⒍叹渑帕谐砷L句的,英語則比較靈活。,邏輯順序 在并列成分中,英語按邏輯上的輕重、前后、因果或部分整體的順序排列,而漢語一般把較大、較強、較極端,給人較深印象的成分放在前面,如: elementary and high schools 中小學 private and public 公私 衣食住行 Food, clothing, shelter and transportation 悲喜交集Have mixed feelings of joy and sorrow 新仇舊恨 Old scores and new hatred 悲歡離合Joys and sorrows, partings and reunions 經(jīng)風雨,見世面 face the world and brave the storm 鋼鐵,第十九頁,共三十頁。,例4:To him there is something divine in the sympathetic indulgence she substitutes for the angry disgust with which one of his own country women resent his supposed condition. 要是一個英國女人看到他真像他自己所假定的那么爛醉,她就會對他又惱怒,又厭惡,而娜拉對他卻是又同情又寬容,他在這中間看出了一點神圣的品質(zhì)。 原文在句末補充說明原因,而譯文遵循漢語先因后果的邏輯順序,對語序做了調(diào)整。t tell you when you won39。,第二十三頁,共三十頁。,例10:How beautiful the hills look with the clouds behind them! 襯著后面的云彩,這些山看起來多美?。。ǖ寡b句換序) 例11:Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 昆塔覺得,就連他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自重。,翻譯下面的句子,注意語序的調(diào)整,1.It is a fact that the former U.S.S.R has disintegrated into a number of small, independent, states.,第二十六頁,共三十頁。,內(nèi)容總結,中級英語筆譯。,