【正文】
特勒有著惡魔般的性格、花崗巖般的意志、異乎尋常的本能、冷酷無(wú)情的心腸、非凡的智力、高超的想象力以及對(duì)人和局勢(shì)驚人的判斷力——只是到了最后,他被權(quán)力和勝利沖昏了頭腦,失去了這種判斷力,從而不自量力,招致了失敗。翻譯時(shí)應(yīng)做適當(dāng)調(diào)整。 例3:At other houses1 the doors were slammed in my face2, cutting short3 my politely and humbly couched request for something to eat4. 我到了另外一些人家門口1,謙恭有禮地討要點(diǎn)兒東西吃4,話還沒(méi)說(shuō)完3,他們就當(dāng)著我的面“砰”一聲把大門關(guān)上了2。,第二十一頁(yè),共三十頁(yè)。 例8:She persisted in her work when she might take a good rest. 她本可以好好休息一下,但還是堅(jiān)持工作。其實(shí),語(yǔ)序調(diào)整是個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問(wèn)題,有賴譯者在翻譯實(shí)踐中,不斷總結(jié)英漢語(yǔ)序的異同,掌握語(yǔ)序調(diào)整的一般規(guī)律。如果我們不對(duì)兒童進(jìn)行教育的話,那就要使兒童淪入世世代代的愚昧狀態(tài)。,課后作業(yè),They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.,第二十八頁(yè),共三十頁(yè)。僅舉幾例說(shuō)明: 例9:Formerly a worker himself, he was now an engineer. 他過(guò)去是工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了。,例6:How can he get good grades when he won39。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)的特點(diǎn)適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序。 例2:They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon. 他們昨天下午在教室里熱烈討論這一計(jì)劃。翻譯時(shí),應(yīng)考慮到漢語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整譯文的詞句順序。在印第安人的心目中,它是最神圣的地方,勇士們常到這里來(lái)祈禱神靈,然而在許多白人眼里……,第十二頁(yè),共三十頁(yè)。然而在許多白人眼里,這片長(zhǎng)滿茂密的美國(guó)黃松、遠(yuǎn)望黑得出奇的山巒卻像是一個(gè)很有可能找到金礦的地方。對(duì)環(huán)境問(wèn)題的關(guān)心不僅使富國(guó)和窮國(guó)之間的關(guān)系更緊張,而且還可能引起更大范圍的種種矛盾問(wèn)題。,第四頁(yè),共三十頁(yè)。 13564764739,第一頁(yè),共三十頁(yè)。,錯(cuò)誤或笨拙的翻譯是表層詞匯意義的拼砌。 (將兩句中的不定式主語(yǔ)均譯為假設(shè)小句),第六頁(yè),共三十頁(yè)。,According to the treaty of 1868 between the United States Government and the Si