【正文】
,可以自己解決。,但也有很大的弱點——老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點自覺性。Part Ⅲ Paragraph Translation(40 points): Translate the following Paragraphs into Chinese(25 points) may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these in the developing world, the country is being the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of ine for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of modities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,” said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard countries also are sending more goods to China, the world’s sixthlargest economy, with an estimated $ trillion gross domestic product in 2003, according to the : Translate the following Paragraph into English.(15 points)。中國高度重視海洋的開發(fā)和保護,把發(fā)展海洋事業(yè)作為國家發(fā)展戰(zhàn)略,加強海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發(fā)展海洋科學技術和教育。中國積極參與聯(lián)合國系統(tǒng)的海洋事務,推進國家間和地區(qū)性海洋領域的合作,并認真履行自己承擔的義務,為全球海洋開發(fā)和保護事業(yè)做出了積極貢獻。1998年是聯(lián)合國確定的國際海洋年,中國政府愿借此機會介紹中國海洋事業(yè)的發(fā)展情況。20082009學年第1學期英漢翻譯課程B卷答案制定教師:審核人:考試時間:****年**月**日Part I Single Choice(30 points, 2 points for each question) Part ⅡSentence Translation(30 points, 3 points for each sentence): Translate the following Sentences into Chinese ,在下一個五年計劃中會有效地解決這個問題。、資源和領土的沖突,而第二次世界大戰(zhàn)比第一次更復雜。,到了1750年,一場更大的運動已經(jīng)在醞釀之中。,名叫奧古斯塔,是拜倫同父異母的姐姐。,那是沒用的,一來他們不聽你的,二來犯錯誤本身也是受教育的一個重要方面。,進入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現(xiàn)代的影響。:藝術的最高境界是無技巧。: Translate the following Sentences into Chinese Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill,for fourteen years she has not been able to don’t think this problem is very difficult and we can solve it by people have strengths but also great weaknesses—they tend to be stubborn, for example—and they should be aware of that.(Also: be apt to/inclined to)Part Ⅲ Paragraph Translation(40 points): Translate the following Paragraphs into Chinese(25 points)。但在發(fā)展中國家里,中國卻日益成為首選的貿易伙伴。中國從巴西進口飛機,從阿根廷進口大豆,從馬來西亞進口海鮮,一方面促進各國經(jīng)濟的發(fā)展,一方面形成新的政治聯(lián)盟。中國這個世界上人口最多的國家,胃口越來越大,成了南美洲和亞洲發(fā)展中經(jīng)濟體的新財源。哈佛大學經(jīng)濟學教授肯尼思羅戈夫說道,“中國從發(fā)展中國家不斷擴大進口,尤其是商品進口,這不僅促進了從巴西到非洲各國的發(fā)展,而且在改變著國際貿易關系的格局?!卑l(fā)達國家也把越來越多的貨物銷往中國。據(jù)國際貨幣基金組織稱,中國的經(jīng)濟在全世界占第六位。: Translate the following Paragraph into English.(15 points) a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development is constantly strengthening prehensive marine management, steadily improving its marine laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting countrytocountry and regional cooperation and conscientiously carrying out its obligations in this year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Year, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress Of China’s work in this particular field to the world.