【正文】
與世界各國(guó)尊貴的領(lǐng)導(dǎo)人匯聚一堂。我們來(lái)到哥本哈根,是因?yàn)闅夂蜃兓瘜?duì)各國(guó)人民構(gòu)成的嚴(yán)重威脅與日俱增。諸位如果不相信這一危險(xiǎn)確實(shí)存在,你們──同我一樣──都不會(huì)來(lái)到這里。這不是憑空虛構(gòu),這是科學(xué)。如果不加以制止,氣候變化就將對(duì)我們的安全、我們的經(jīng)濟(jì)和我們的地球構(gòu)成不可接受的危險(xiǎn)。對(duì)此我們都了然于胸。The question, then, before us is no longer the nature of the challengethe question is our capacity to meet while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the ,我們面臨的問(wèn)題不再是這一挑戰(zhàn)的性質(zhì),而是我們應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的能力。因?yàn)楸M管氣候變化的現(xiàn)實(shí)已無(wú)庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時(shí)候,我認(rèn)為現(xiàn)在我們共同采取行動(dòng)的能力還難以確定。這個(gè)問(wèn)題事關(guān)生死存亡。I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a mon 39。s why I e here today — not to talk, but to act.(Applause.)我相信面對(duì)這一共同威脅,我們能夠采取勇敢、果斷的行動(dòng)。這就是我為什么來(lái)到這里的原因──不是為了高談闊論,而是為了付諸行動(dòng)。(掌聲)Now, as the world39。s largest economy and as the world39。s second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that 39。s why we39。ve renewed our leadership within international climate change 39。s why we39。ve worked with other nations to phase out fossil fuel 39。s why we39。ve taken bold action at home — by making historic investments in renewable energy。by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings。and by pursuing prehensive legislation to transform to a clean energy ,美國(guó)在應(yīng)對(duì)氣候變化方面有自己的一份責(zé)任,我們準(zhǔn)備盡這份責(zé)任。這就是為什么我們重新在國(guó)際氣候變化談判中發(fā)揮主導(dǎo)作用的原因。這就是為什么我們與其他國(guó)家共同努力,逐步取消化石燃料補(bǔ)貼的原因。這就是為什么我們?cè)趪?guó)內(nèi)采取果敢行動(dòng)的原因──對(duì)可再生能源進(jìn)行前所未有的投資;要求我國(guó)相關(guān)人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭(zhēng)取通過(guò)綜合立法向清潔能源經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化。These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America39。s economic future — that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us petitive, and spark new 39。re convinced, for our own selfinterest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate 。我們采取這些行動(dòng)不僅是為了履行全球責(zé)任。我們相信──或許你們有些人也相信──改變我們生產(chǎn)和使用能源的方式對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)的未來(lái)必不可少。這樣做將創(chuàng)造數(shù)以百萬(wàn)計(jì)新的就業(yè)崗位,為新興行業(yè)提供動(dòng)力,保持我們的競(jìng)爭(zhēng)能力并激發(fā)新的創(chuàng)新。我們深信,為了我們的自身利益,我們使用能源的方式,使之向提高效率的方向轉(zhuǎn)換,對(duì)我們的國(guó)家安全必不可少,因?yàn)檫@樣做有助于減少我們對(duì)外來(lái)石油的依賴(lài),也有助于應(yīng)對(duì)氣候變化構(gòu)成的某些危險(xiǎn)。So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in think it is good for us, as well as good for the we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act 39。s why it is in our mutual interest to achieve a global accord in which we agree to certain steps, and to hold each other accountable to certain ,我希望本次全會(huì)的與會(huì)者知道,無(wú)論哥本哈根大會(huì)的結(jié)果如何,美國(guó)將繼續(xù)采取這一行動(dòng)方針,減少我們的排放,向清潔能源經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)前進(jìn)。我們認(rèn)為,這對(duì)我們本身有利,也對(duì)全世界有利。然而,我們也認(rèn)為,如果我們能共同采取行動(dòng),我們大家都會(huì)更強(qiáng)大,更安全,更有保障。正因?yàn)槿绱?,達(dá)成一項(xiàng)各方都同意采取某些步驟并相互要求對(duì)某些承諾負(fù)責(zé)的全球性協(xié)議,符合我們的共同利益。After months of talk, after two weeks of negotiations, after innumerable side meetings, bilateral meetings, endless hours of discussion among negotiators, I believe that the pieces of that accord should now be ,經(jīng)過(guò)兩個(gè)星期的談判,經(jīng)過(guò)大量會(huì)外的會(huì)談、雙邊會(huì)晤和談判人員日以繼夜的磋商,我相信這項(xiàng)協(xié)議各個(gè)方面的內(nèi)容應(yīng)該已經(jīng)很明確。First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate 39。m pleased that many of us have already done all the major economies have put forward legitimate targets, significant targets, ambitious I39。m confident that America will fulfill the mitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final ,所有的主要經(jīng)濟(jì)體必須提出明確的國(guó)家行動(dòng)減少各自的排放量,著手在氣候變化問(wèn)題上開(kāi)創(chuàng)新局面。令我高興的是,我們已經(jīng)有很多國(guó)家這樣做了。幾乎所有的主要經(jīng)濟(jì)體都已提出合理的目標(biāo),重大的目標(biāo),意義深遠(yuǎn)的目標(biāo)。我堅(jiān)信,美國(guó)將履行已經(jīng)做出的承諾:到2020年減排17%,到2050年減排80%以上,使之符合最后通過(guò)的法案。Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our mitments, and exchange this information in a transparent measures need not be intrusive, or infringe upon must, however, ensure that an accord is credible, and that we39。re living up to our such accountability, any agreement would be empty words on a ,我們必須建立一種機(jī)制審查我們是否信守自己的承諾,并以透明的方式交流這方面的信息。這些措施不必具有干預(yù)性,無(wú)需涉及主權(quán)。但這些措施必須確保達(dá)成的協(xié)議言而有信,確保我們都在履行自己的義務(wù)。沒(méi)有這種問(wèn)責(zé)制度,任何協(xié)議都只是一紙空文。I don39。t know how you have an international agreement where we all are not sharing information and ensuring that we are meeting our doesn39。t make would be a hollow ,對(duì)于達(dá)成的國(guó)際協(xié)議,各方可以不共享信息,也不保證履行各自的承諾。這種協(xié)議簡(jiǎn)直毫無(wú)意義,只能是徒有虛名。Number three, we must have financing that helps developing countries adapt, particularly the least developed and most vulnerable countries to climate will be a part of faststart funding that will ramp up to $10 billion by yesterday, Secretary Hillary Clinton, my Secretary of State, made it clear that we will engage in a global effort to mobilize $100 billion in financing by 2020, if — and only if — it is part of a broader accord that I have just ,我們必須籌集資金,幫助發(fā)展中國(guó)家適應(yīng)氣候變化,特別是那些最不發(fā)達(dá)和最容易受氣候變化影響的國(guó)家。美國(guó)將參與一項(xiàng)快速啟動(dòng)融資項(xiàng)目。到2012年,該項(xiàng)目將籌集100億美元。昨天,國(guó)務(wù)卿希拉里克林頓(Hillary Clinton)明確表示,我們將參與全球行動(dòng),到2020年籌集1,000億美元資金,前提是──只有在這個(gè)前提下──這項(xiàng)計(jì)劃必須納入我剛才談到的更全面的協(xié)議。39。s a clear formula — one that embraces the principle of mon but differentiated responses and respective it adds up to a significant accordone that takes us farther than we have ever gone before as an international 。透明。融資。這是一個(gè)明確的方案──其原則是,共同應(yīng)對(duì),措施有別,各盡其能。所有這些構(gòu)筑了一個(gè)重要的協(xié)議──可以讓我們的國(guó)際社會(huì)取得前所未有的進(jìn)展。I just want to say to this plenary session that we are running short on at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to 39。m sure that many consider this an imperfect framework that I just country will get everything that it are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to think that the most advanced nations should pay a higher price。I understand are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance,