【正文】
s a clear formula — one that embraces the principle of mon but differentiated responses and respective it adds up to a significant accordone that takes us farther than we have ever gone before as an international 。我堅信,美國將履行已經(jīng)做出的承諾:到2020年減排17%,到2050年減排80%以上,使之符合最后通過的法案。re convinced, for our own selfinterest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate 。(掌聲)Now, as the world39。the future over the past — and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our you very much.(Applause.)我們準(zhǔn)備今天完成這個工作──但所有各方必須行動起來,認(rèn)識到言辭不如行動;無所作為不如有所行動;拘囿于過去不如著眼于未來──只要有勇氣,只要有信心,我相信我們能夠肩負(fù)起對人民,對我們星球未來的責(zé)任??照勗摻Y(jié)束了。融資。re living up to our such accountability, any agreement would be empty words on a ,我們必須建立一種機(jī)制審查我們是否信守自己的承諾,并以透明的方式交流這方面的信息。我們相信──或許你們有些人也相信──改變我們生產(chǎn)和使用能源的方式對美國經(jīng)濟(jì)的未來必不可少。s second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that 39。(掌聲)第三篇:美國總統(tǒng)奧巴馬在聯(lián)合國氣候變化大會的講話 中英文美國總統(tǒng)奧巴馬在聯(lián)合國氣候變化大會的講話時間:20091219 15:01來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:972次2009年12月18日,奧巴馬總統(tǒng)在哥本哈根聯(lián)合國氣候變化大會發(fā)表講話,闡述美國在氣候變化問題上的立場和采取的行動。我們能夠這樣做。所有這些構(gòu)筑了一個重要的協(xié)議──可以讓我們的國際社會取得前所未有的進(jìn)展。但這些措施必須確保達(dá)成的協(xié)議言而有信,確保我們都在履行自己的義務(wù)。我們深信,為了我們的自身利益,我們使用能源的方式,使之向提高效率的方向轉(zhuǎn)換,對我們的國家安全必不可少,因為這樣做有助于減少我們對外來石油的依賴,也有助于應(yīng)對氣候變化構(gòu)成的某些危險。ve renewed our leadership within international climate change 39。十分榮幸能與世界各國尊貴的領(lǐng)導(dǎo)人匯聚一堂。A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and munication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers39。我們已經(jīng)表達(dá)了我們的承諾。任何國家都不可能得到自己希望的一切。沒有這種問責(zé)制度,任何協(xié)議都只是一紙空文。我們采取這些行動不僅是為了履行全球責(zé)任。十分榮幸能與世界各國尊貴的領(lǐng)導(dǎo)人匯聚一堂。這就是為什么我們與其他國家共同努力,逐步取消化石燃料補(bǔ)貼的原因。第二,我們必須建立一種機(jī)制審查我們是否信守自己的承諾,并以透明的方式交流這方面的信息。在這次全會上,我只想說,我們的時間所剩無幾。女士們,先生們,時不我待。比如,在阿根廷,經(jīng)過90年代初的改革之后,跨國公司在200家大型企業(yè)的工業(yè)生產(chǎn)中從43%增加到幾乎70%。就在幾星期以前,格林斯潘對銀行業(yè)的巨大合并發(fā)出了警告。s largest economy and as the world39。我們采取這些行動不僅是為了履行全球責(zé)任。Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our mitments, and exchange this information in a transparent measures need not be intrusive, or infringe upon must, however, ensure that an accord is credible, and that we39。透明。這樣的國際討論到現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)行了幾乎20年,除了氣候變化現(xiàn)象的加速,我們沒有取得什么結(jié)果。it’s better for us to choose action over inaction。這就是我為什么來到這里的原因──不是為了高談闊論,而是為了付諸行動。s economic future — that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us petitive, and spark new 39。幾乎所有的主要經(jīng)濟(jì)體都已提出合理的目標(biāo),重大的目標(biāo),意義深遠(yuǎn)的目標(biāo)。39。We know the fault lines because we39。我們認(rèn)為,現(xiàn)在全世界各國和人民應(yīng)該為了一個共同的目標(biāo)齊心協(xié)力。I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a mon 39。這就是為什么我們在國內(nèi)采取果敢行動的原因──對可再生能源進(jìn)行前所未有的投資;要求我國相關(guān)人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭取通過綜合立法向清潔能源經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化。m confident that America will fulfill the mitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final ,所有的主要經(jīng)濟(jì)體必須提出明確的國家行動減少各自的排放量,著手在氣候變化問題上開創(chuàng)新局面。昨天,國務(wù)卿希拉里這是一個明確的方案──其原則是,共同應(yīng)對,措施有別,各盡其能。這些措施不必具有干預(yù)性,無需涉及主權(quán)。這樣做將創(chuàng)造數(shù)以百萬計新的就業(yè)崗位,為新興行業(yè)提供動力,保持我們的競爭能力并激發(fā)新的創(chuàng)新。s why we39。以下是講話全文:Remarks by President Obama at the Morning Plenary Session of the United Nations Climate Change Conference Bella Center, Copenhagen, DenmarkDecember 18, 2009 奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國氣候變化大會當(dāng)天上午的全體會議上發(fā)表講話貝拉中心,丹麥,哥本哈根2009年12月18日Good is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the e here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our of you would not be here unless you — like me — were convinced that this danger is is not fiction, it is , climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our much we 。在座的每一位都能親身參與這項前所未有的事業(yè)──為了改善我們子孫萬代的生活。I just want to say to this plenary session that we are running short on at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to 39。沒有這種問責(zé)制度,任何協(xié)議都只是一紙空文。So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in think it is good for us, as well as good for the we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act 39。s why we39。我們來到哥本哈根,是因為氣候變化對各國人民構(gòu)成的嚴(yán)重威脅與日俱增。月復(fù)一月,年復(fù)一年,或許再經(jīng)過十幾二十年,我們又將進(jìn)行同樣的老生常談。I understand are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world39。t know how you have an international agreement where we all are not sharing information and ensuring that we are meeting our doesn39。我們認(rèn)為,這對我們本身有利,也對全世界有利。s why we39。這不是憑空虛構(gòu),這是科學(xué)。所有這些對消費者來說都有益而無害的。我們準(zhǔn)備今天完成這個工作──但所有各方必須行動起來,認(rèn)識到言辭不如行動;無所作為不如有所行動;拘囿于過去不如著眼于未來──只要有勇氣,只要有信心,我相信我們能夠肩負(fù)起對人民,對我們星球未來的責(zé)任。有些發(fā)達(dá)國家則認(rèn)為發(fā)展中國家或者沒有能力利用這些援助,或者無法有效地承擔(dān)責(zé)任,因此世界上增長最快的排放國應(yīng)該承擔(dān)更大的責(zé)任。第三,我們必須籌集資金,幫助發(fā)展中國家適應(yīng)氣候變化,特別是那些最不發(fā)達(dá)和最容易受氣候變化影響的國家。我們深信,為了我們的自身利益,我們使用能源的方式,使之向提高效率的方向轉(zhuǎn)換,對我們的國家安全必不可少,因為這樣做有助于減少我們對外來石油的依賴,也有助于應(yīng)對氣候變化構(gòu)成的某些危險。這不是憑空虛構(gòu),這是科學(xué)。這就是我為什么來到這里的原因──不是為了高談闊論,而是為了付諸行動。令我高興的是,我們已經(jīng)有很多國家這樣做了。融資。否則,我們只能繼續(xù)拖延,保持多年來阻礙我們采取行動的分裂狀態(tài)。跨國公司在1982年只占有國際貿(mào)易不到20%的份額。Yet the fact remains that the merger movement must be few weeks ago, Alan Greenspan warned against the megamergers in the banking is going to supervise, regulate and operate as lender of last resort with the gigantic banks that are being created? Won39。s why I e here today — not to talk, but to act.(Applause)我相信面對這一共同威脅,我們能夠采取勇敢、果斷的行動。These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America39。令我高興的是,我們已經(jīng)有很多國家這樣做了??肆诸D(Hillary Clinton)明確表示,我們將參與全球行動,到2020年籌集1,000億美元資金,前提是──只有在這個前提下──這項計劃必須納入我剛才談到的更全面的協(xié)議。有些發(fā)達(dá)國家則認(rèn)為發(fā)展中國家或者沒有能力利用這些援助,或者無法有效地承擔(dān)責(zé)任,因此世界上增長最快的排放