【正文】
in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時也寫成ostrich policy。據(jù)說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時,就會讓頭鉆進沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現(xiàn)實,自欺欺人的政策。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來被廣泛運用到外交和經(jīng)濟等領(lǐng)域而逐漸流傳開來。Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個意思,如:It39。s no use having your head in the should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實是沒有用的。你應(yīng)該嘗試解決問題)?!疤颖墁F(xiàn)實的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。:annual assessment日前,國家公務(wù)員局下發(fā)三個試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績列為公務(wù)員考核標(biāo)準。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年考核被評為“不稱職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊伍將建退出機制”的說法終于首次落到了“紙面上”。請看《中國日報》的報道:China39。s state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “inpetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be ,連續(xù)兩年考核為“不稱職”等級的公務(wù)員將被辭退。在上面的報道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annual report(報告),里面會標(biāo)明annual accounting(決算)。可是annual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們在單位可能還會有performancebased assessment(工作表現(xiàn)評價),forwardlooking assessment(發(fā)展前景評價),selfassessment(自我評價)等不同的評價形式。:China hand第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟對話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機和奧巴馬即將入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。美國外交政策團隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關(guān)注的焦點。請看《中國日報》的報道:“The world is depending on China39。s growth,” the former CEO of Dow Jones amp。 Company in China said.“Obama39。s chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey :“中國的發(fā)展對全世界至關(guān)重要。奧巴馬的首席中國問題顧問是個經(jīng)驗豐富的中國通,他會明白這一點的?!?他指的首席中國問題顧問就是杰弗里?貝德。在上面的報道中,China hand就是指“中國通”,有時也寫作old China hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會事務(wù)的人)。要想形容某人在某個領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對某個行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實是“a fresh/green hand”,他們對所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長)。上次去看演唱會,歌手在臺上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實在太忙了),不能跟我們一起狂歡。:coupling effects金融危機來襲之后,中小企業(yè)首當(dāng)其沖。中小企業(yè)數(shù)量較多的長江三角洲和珠江三角洲地區(qū)受到的影響相對比較明顯,這些企業(yè)主要面臨資金緊張的問題。沿海加工貿(mào)易企業(yè)訂單減少,部分企業(yè)停產(chǎn)破產(chǎn)關(guān)閉,中小企業(yè)融資難問題更加突出。請看《中國日報》的報道:Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and mediumsized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ,中國的中小企業(yè)今年面臨著改革開放30年來前所未有的一次形勢巨變。在上面的報道中,coupling effects就是指“聯(lián)動效應(yīng)”,也稱為互動效應(yīng)、耦合效應(yīng)。在群體心理學(xué)中,人們把群體中兩個或以上的個體通過相互作用而彼此影響從而聯(lián)合起來產(chǎn)生增力的現(xiàn)象,稱之為聯(lián)動效應(yīng)。生活中聯(lián)動效應(yīng)的例子比比皆是,一個聯(lián)動良好的班級,就可能使所有學(xué)生產(chǎn)生團結(jié)、向上、善學(xué)、積極奮進的品質(zhì)。Coupling在這里做名詞,意思就是“聯(lián)結(jié)、耦合”,例如coupling device就是指“聯(lián)結(jié)裝置”。此外,coupling還可以表示“運用、推廣”,如:coupling science to production(將科學(xué)運用到生產(chǎn)中去)。若想表示把??結(jié)合起來,就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。除了“聯(lián)動效應(yīng)”之外,我們在服用藥物的時候會有side effect(副作用),現(xiàn)代社會大量的溫室氣體排放會導(dǎo)致greenhouse effect(溫室效應(yīng)),還有一個蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導(dǎo)致一個月后德克薩斯州來一場龍卷風(fēng)的butterfly effect(蝴蝶效應(yīng))。:overlapping project為進一步擴大內(nèi)需、促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快增長,國家安排了約4萬億元投資。這些投資能不能見效,怎么分配,會不會形成重復(fù)建設(shè)、出現(xiàn)豆腐渣工程?面對社會各界的高度關(guān)注和存在的疑慮,國家發(fā)展和改革委員會主任張平11月27日對此進行了詳細解釋。請看《中國日報》的報道:“In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh fiveyear way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform :“在指定投資區(qū)域及選擇特定項目時,我們遵從了第11個五年計劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資?!痹谏厦娴膱蟮乐校琽verlapping project就是我們平時所說的“重復(fù)建設(shè)項目”。所謂重復(fù)建設(shè)項目,是指那些提供的產(chǎn)品或服務(wù)在數(shù)量上已超過社會(市場)需求,而在質(zhì)量上又不如已有的產(chǎn)品或服務(wù)。重復(fù)建設(shè)項目會造成社會資源的巨大浪費,有損宏觀經(jīng)濟效益。Overlapping在這個短語中表示“重復(fù)的”,如:overlapping route(重復(fù)路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡重疊的行政機構(gòu))。在工作中我們和同事常常會承擔(dān)overlapping duties(共同的責(zé)任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點)?,F(xiàn)在有很多新興學(xué)科都屬于overlapping subject(交叉學(xué)科),可以幫助我們建立綜合知識體系,當(dāng)然這也需要我們多運用a model of overlapping things(統(tǒng)籌問題的方式)來學(xué)習(xí)。:Brain trust美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬已于上周在芝加哥召開新聞發(fā)布會,正式提名新政府經(jīng)濟團隊主要成員。同時,奧巴馬過渡小組成員稱,他將于感恩節(jié)后提名希拉里出任國務(wù)卿,并組建外交政策“智囊團”。請看外電的報道:Obama, who rolled out the key ponents of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving ,并計劃于感恩節(jié)后公布他的外交政策“智囊團”。在上面的報道中,brain trust就是我們常說的“智囊團”,有時也被稱為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統(tǒng)執(zhí)政時期流行起來的。1932年,羅斯福競選總統(tǒng)時,曾請了三位哥倫比亞大學(xué)的教授為他撰寫演講稿,大學(xué)教授的智慧結(jié)晶果然使羅斯福旗開得勝,當(dāng)選為美國第32屆總統(tǒng)。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續(xù)使用政府以外的專家來提供咨詢,記者們把這些知識分子顧問稱為brain trust,后來這種用法就逐漸流行起來了?,F(xiàn)在,凡是一個組織的領(lǐng)導(dǎo)人在他手下工作人員之外請一些人來給他出主意,做顧問,都可以稱為brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我們研究所的主任只聽取他的智囊團的意見。這使得我們感到好像我們都是沒有用的人。他把所里工作人員提出的意見完全不當(dāng)一回事)。:mercial bribery為了依法懲治商業(yè)賄賂犯罪,“兩高”日前聯(lián)合下發(fā)文件,對商業(yè)賄賂犯罪的范圍,醫(yī)藥購銷、工程建設(shè)、政府采購等領(lǐng)域中的商業(yè)賄賂進行了認定,提供旅游費,收受銀行卡等行為都被納入商業(yè)賄賂的范圍。請看《中國日報》的報道:Under the interpretation, medical staff face being charged with mercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical panies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the ,醫(yī)務(wù)人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫(yī)療器械供應(yīng)商的賄賂,或是利用開處方的職務(wù)便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會面臨商業(yè)賄賂的指控。在上面的報道中,mercial bribery的意思是“商業(yè)賄賂”,商業(yè)賄賂是指經(jīng)營者為爭取交易機會,暗中給予交易對方有關(guān)人員和能夠影響交易的其他相關(guān)人員以財物或其他好處的行為,屬于不正當(dāng)競爭。常見的形式包括提供回扣、促銷費、宣傳費、勞務(wù)費,或報銷各種費用、提供境內(nèi)外旅游等等。Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take prehensive law measures to control business bribery.(控制商業(yè)賄賂必須采取綜合性的法治措施)。最近有人向約翰mit bribery(行賄),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動),因為他認為Bribery is a vile practice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(行賄受賄罪)。:draw the line由于和白宮相互指責(zé),美國國會取消了原定于當(dāng)?shù)貢r間20日進行的對汽車行業(yè)250億美元救援計劃的表決。這意味著在2009年1月20日奧巴馬上臺前,汽車巨頭們很可能要自謀生路了。請看外電的報道:The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit39。s beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn39。t even consider it until the panies produced a convin