freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

6小古文六-資料下載頁(yè)

2025-10-12 14:51本頁(yè)面
  

【正文】 句是對(duì)事物的性質(zhì)、情況、事物之間的關(guān)系作出肯定或否定判斷的句子。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,一般要用判斷詞“是”表示判斷,而文言中的判斷句一般不用判斷詞,而是直接用名詞或名詞短語(yǔ)作謂語(yǔ)表示判斷,并且往往借助某些助詞、語(yǔ)氣詞、副詞來(lái)表示或加強(qiáng)判斷語(yǔ)氣。主要形式有:⑴,主語(yǔ)后面用助詞“者”表示提頓,謂語(yǔ)后面用語(yǔ)氣詞“也”煞尾。⑵,只在主語(yǔ)后面用“者”表示提頓。⑶,只在謂語(yǔ)后面用“也”煞尾。⑷,“者”、“也”都不用。⑸,謂語(yǔ)前用副詞“乃”、“即”、“必”“則”等加強(qiáng)語(yǔ)氣。⑹,用“為”表示肯定判斷。⑺,用副詞“非”表示否定判定。⑻,用“是”作判斷動(dòng)詞,文言文中也有。2,被動(dòng)句。被動(dòng)句的主語(yǔ)不是謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示的行為的發(fā)出者,而是行為的接受者。文言中,常常借助一些介詞、助詞來(lái)表示被動(dòng),主要有以下幾種形式:⑴,用介詞“為”引進(jìn)行為的主動(dòng)者。⑵,用介詞“于”引進(jìn)行為的主動(dòng)者。⑶,用助詞“見”表示被動(dòng)。篇三:古文學(xué)習(xí)方法 理解文言文,可以從以下幾個(gè)步驟著手: 第一步,理解每一個(gè)詞語(yǔ)意思。文言詞語(yǔ)與現(xiàn)代詞語(yǔ)最大區(qū)別在于,文言詞語(yǔ)以單音節(jié)構(gòu)成。文言詞的意思,有的可以用加字的辦法解釋,如“必細(xì)(仔細(xì))察(觀察)其紋理”;有的要用換字的辦法解釋,如“昂(抬)首(頭)觀之”。用“加字法”和“換字法”理解詞語(yǔ)意思,“加字法”就是擴(kuò)展詞語(yǔ),將單音節(jié)詞語(yǔ)擴(kuò)展為雙音節(jié)詞語(yǔ),注意意義要相關(guān)聯(lián),結(jié)合句子來(lái)體會(huì)?!皳Q字法”解釋,則要特別注意古今詞義不同。重點(diǎn)詞語(yǔ)意思需要重點(diǎn)去記,課文下面注釋一般都進(jìn)行了列舉,還有其他的一些特殊詞語(yǔ),需要進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充,并進(jìn)行熟練識(shí)記。另外一些詞語(yǔ),比如,“其”和“之”,可以借指前文出現(xiàn)的任何事物,且出現(xiàn)頻率較高,需要熟練掌握。第二步,把幾個(gè)詞語(yǔ)意思連起來(lái)理解。一般來(lái)說(shuō),一次理解的內(nèi)容,大致相當(dāng)于短語(yǔ)的規(guī)格。操作起來(lái),以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)間隔為準(zhǔn),逗號(hào)就可以了。相比較閱讀古文的前人,我們應(yīng)該比較幸運(yùn),以前的古書,都是豎排,而且沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而現(xiàn)今呈現(xiàn)于我們眼前的文言文都被加注了標(biāo)點(diǎn),為理解意思提供了幫助,降低了難度。這一步驟操作時(shí)需要注意句子中詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)前后調(diào)換,以及省略的成分。熟練掌握“換字法”和“加字法”解釋詞語(yǔ),操作起來(lái)不成問(wèn)題,擅于動(dòng)腦筋的學(xué)生甚至可以舉一反三,發(fā)現(xiàn)潛在規(guī)律。如果這樣,那便超出了預(yù)期效果。第三步,整句話的理解。將小短句連起來(lái)成為完整句子,以句號(hào)間隔為準(zhǔn)。理解一個(gè)完整的句子,可以說(shuō)實(shí)現(xiàn)了一個(gè)大的跨越。幾個(gè)句子連起來(lái)構(gòu)成段落,幾個(gè)段落連起來(lái)形成文章。如此一路行來(lái),問(wèn)題一步一步得到了化解。古文直譯的具體方法古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。1.對(duì)譯對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。例如: 原文: 齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見。(《曹劌論戰(zhàn)》)譯文: 齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見。對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。由于古今漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。2.移位移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。例如:(1)原文:無(wú)適小國(guó),將不女容焉。(《鄭殺申侯以說(shuō)于齊》)對(duì)譯:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)你容納的。調(diào)整:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)容納你的。(2)原文:誰(shuí)為為之? 孰令聽之?(司馬遷《報(bào)任安書》)宋蔣捷《一剪梅》對(duì)譯:誰(shuí)為做事?誰(shuí)讓聽我的?調(diào)整:為誰(shuí)做事?讓誰(shuí)聽我的?(3)原文:邴夏御齊侯。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)對(duì)譯:邴夏駕車給齊侯。調(diào)整:邴夏給齊侯駕車。(4)原文: 晉侯飲趙盾酒。(《晉靈公不君》)對(duì)譯: 晉侯飲趙盾酒。調(diào)整: 晉侯使趙盾飲酒。(5)原文:先生不羞,乃有意欲為收責(zé)于薛乎?(《馮諼客孟嘗君》)對(duì)譯:先生不羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎?調(diào)整:先生不覺得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?例(1)的“女”是前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)到動(dòng)詞“容”的后面。例(2)的“誰(shuí)”、“孰”是疑問(wèn)代詞作前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要移到介詞“為”和動(dòng)詞“令”后面。例(3)的“御齊侯”也是一種特殊的動(dòng)賓關(guān)系,賓語(yǔ)不是行為的目的物,而是動(dòng)詞為賓語(yǔ)而動(dòng),翻譯時(shí)詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。例(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語(yǔ)特有的動(dòng)賓關(guān)系——使動(dòng)用法,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲酒”。例(5)的“羞”是意動(dòng)用法,“于薛”是補(bǔ)語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)為狀語(yǔ)。3.增補(bǔ)增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。例如: 原文: 一鼓作氣,再而衰,對(duì)譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落,增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,原文: 三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)對(duì)譯:第三次 便泄盡了。增補(bǔ):第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。原文在“再”、“三”之前承前省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主語(yǔ)“士氣”。翻譯時(shí)分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語(yǔ)意清楚。增補(bǔ)詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)該慎重,要“惜字如金”,只有在不增補(bǔ)詞語(yǔ)原意就無(wú)法表達(dá)清楚的情況下,才能增補(bǔ)。4.刪減與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。例如: 原文:狼度簡(jiǎn)子之去遠(yuǎn)。(《中山狼傳》)譯文:狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。原文“簡(jiǎn)子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性“之”字,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。5.保留保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如:(1)原文: 初,鄭武公娶于申,曰武姜,生 莊公及公叔段。譯文:當(dāng)初,鄭武公從申國(guó)娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。(《鄭伯克段于鄢》)(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志銘》)譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。(3)原文: 道可道,非常道。(《老子》)譯文:“道”可以用言詞表達(dá)的,就不是“常道”。原文(1)中的人名、國(guó)名都保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也保留原貌。上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。篇四:古文學(xué)習(xí)方法八年級(jí)扶差資料理解文言文,可以從以下幾個(gè)步驟著手:第一步,理解每一個(gè)詞語(yǔ)意思。文言詞語(yǔ)與現(xiàn)代詞語(yǔ)最大區(qū)別在于,文言詞語(yǔ)以單音節(jié)構(gòu)成。文言詞的意思,有的可以用加字的辦法解釋,如“必細(xì)(仔細(xì))察(觀察)其紋理”;有的要用換字的辦法解釋,如“昂(抬)首(頭)觀之”。用“加字法”和“換字法”理解詞語(yǔ)意思,“加字法”就是擴(kuò)展詞語(yǔ),將單音節(jié)詞語(yǔ)擴(kuò)展為雙音節(jié)詞語(yǔ),注意意義要相關(guān)聯(lián),結(jié)合句子來(lái)體會(huì)?!皳Q字法”解釋,則要特別注意古今詞義不同。重點(diǎn)詞語(yǔ)意思需要重點(diǎn)去記,課文下面注釋一般都進(jìn)行了列舉,還有其他的一些特殊詞語(yǔ),需要進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充,并進(jìn)行熟練識(shí)記。另外一些詞語(yǔ),比如,“其”和“之”,可以借指前文出現(xiàn)的任何事物,且出現(xiàn)頻率較高,需要熟練掌握。第二步,把幾個(gè)詞語(yǔ)意思連起來(lái)理解。一般來(lái)說(shuō),一次理解的內(nèi)容,大致相當(dāng)于短語(yǔ)的規(guī)格。操作起來(lái),以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)間隔為準(zhǔn),逗號(hào)就可以了。相比較閱讀古文的前人,我們應(yīng)該比較幸運(yùn),以前的古書,都是豎排,而且沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而現(xiàn)今呈現(xiàn)于我們眼前的文言文都被加注了標(biāo)點(diǎn),為理解意思提供了幫助,降低了難度。這一步驟操作時(shí)需要注意句子中詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)前后調(diào)換,以及省略的成分。熟練掌握“換字法”和“加字法”解釋詞語(yǔ),操作起來(lái)不成問(wèn)題,擅于動(dòng)腦筋的學(xué)生甚至可以舉一反三,發(fā)現(xiàn)潛在規(guī)律。如果這樣,那便超出了預(yù)期效果。第三步,整句話的理解。將小短句連起來(lái)成為完整句子,以句號(hào)間隔為準(zhǔn)。理解一個(gè)完整的句子,可以說(shuō)實(shí)現(xiàn)了一個(gè)大的跨越。幾個(gè)句子連起來(lái)構(gòu)成段落,幾個(gè)段落連起來(lái)形成文章。如此一路行來(lái),問(wèn)題一步一步得到了化解。古文直譯的具體方法古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。1.對(duì)譯對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。例如:原文: 齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見。(《曹劌論戰(zhàn)》)譯文: 齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見。對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。由于古今漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。2.移位移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。例如:(1)原文:無(wú)適小國(guó),將不女容焉。(《鄭殺申侯以說(shuō)于齊》)對(duì)譯:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)你容納的。調(diào)整:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)容納你的。(2)原文:誰(shuí)為為之? 孰令聽之?(司馬遷《報(bào)任安書》)宋蔣捷《一剪梅》對(duì)譯:誰(shuí)為做事?誰(shuí)讓聽我的?調(diào)整:為誰(shuí)做事?讓誰(shuí)聽我的?(3)原文:邴夏御齊侯。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)對(duì)譯:邴夏駕車給齊侯。調(diào)整:邴夏給齊侯駕車。(4)原文: 晉侯飲趙盾酒。(《晉靈公不君》)對(duì)譯: 晉侯飲趙盾酒。調(diào)整: 晉侯使趙盾飲酒。(5)原文:先生不羞,乃有意欲為收責(zé)于薛乎?(《馮諼客孟嘗君》)對(duì)譯:先生不羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎?調(diào)整:先生不覺得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?例(1)的“女”是前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)到動(dòng)詞“容”的后面。例(2)的“誰(shuí)”、“孰”是疑問(wèn)代詞作前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要移到介詞“為”和動(dòng)詞“令”后面。例(3)的“御齊侯”也是一種特殊的動(dòng)賓關(guān)系,賓語(yǔ)不是行為的目的物,而是動(dòng)詞為賓語(yǔ)而動(dòng),翻譯時(shí)詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。例(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語(yǔ)特有的動(dòng)賓關(guān)系——使動(dòng)用法,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲酒”。例(5)的“羞”是意動(dòng)用法,“于薛”是補(bǔ)語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)為狀語(yǔ)。3.增補(bǔ)增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。例如:原文: 一鼓作氣,再而衰,對(duì)譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落,增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,原文: 三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)對(duì)譯:第三次 便泄盡了。增補(bǔ):第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。原文在“再”、“三”之前承前省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主語(yǔ)“士氣”。翻譯時(shí)分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語(yǔ)意清楚。增補(bǔ)詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)該慎重,要“惜字如金”,只有在不增補(bǔ)詞語(yǔ)原意就無(wú)法表達(dá)清楚的情況下,才能增補(bǔ)。4.刪減與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。例如: 原文:狼度簡(jiǎn)子之去遠(yuǎn)。(《中山狼傳》)譯文:狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。原文“簡(jiǎn)子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性“之”字,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。5.保留保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如:(1)原文: 初,鄭武公娶于申,曰武姜,生 莊公及公叔段。譯文:當(dāng)初,鄭武公從申國(guó)娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。(《鄭伯克段于鄢》)(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志銘》)譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。(3)譯文:“道”可以用言詞表達(dá)的,就不是“常道”。原文(1)中的人名、國(guó)名都保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也保留原貌。上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。篇五:文言文學(xué)習(xí)方法文言文學(xué)習(xí)方法高中學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)用時(shí)最多的是文言文,用的時(shí)間最多的是文言文的閱讀翻譯和題目的練習(xí),背誦大部分時(shí)間也用在了文言文上,可考試時(shí)卻往往得不上高分,可以看出,文言文學(xué)習(xí)的效率還不高。文言文分值在高考中沒減少,相反,分值有的時(shí)候還在增加,面對(duì)文言文的學(xué)習(xí),學(xué)生有點(diǎn)煩躁,搖頭嘆息,有一部分同學(xué),見到古文頭疼,不想讀,不知如何是好。在高中,我們要求學(xué)生閱讀淺易古文,理解詞句含義,讀懂文章內(nèi)容,誦讀古代詩(shī)詞和文言文,背誦一定數(shù)量的名篇。所以在和學(xué)生交流的時(shí)候應(yīng)該告訴學(xué)生學(xué)習(xí)文言文是要講求適當(dāng)?shù)姆椒?。尋找到合適的方法才能使文言文學(xué)習(xí)更加輕松,成績(jī)上也不會(huì)成為拉分題型。一、誦讀,提高記憶效率誦讀即有聲之讀,誦讀是感知文言文的一種手段。實(shí)踐證明,誦讀可以讓學(xué)生領(lǐng)悟到文言文的豐富內(nèi)涵,體味到其韻外之致,得到言有盡而意無(wú)窮的美感?!笆熳x唐詩(shī)三百首,不
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1