freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

八上古文翻譯-資料下載頁

2024-10-14 01:38本頁面
  

【正文】 (論語子路)譯文樊遲請求學(xué)種莊稼??鬃拥溃骸拔也蝗缋限r(nóng)民?!庇终埱髮W(xué)種菜蔬??鬃拥溃骸拔也蝗缋喜宿r(nóng)?!保畈墩撜Z譯注》)原文齊宣王問曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”(孟子梁惠王下)譯文齊宣王問道:“商湯流放夏桀,武王討伐殷紂,真有這回事嗎?(楊伯峻《孟子譯注》)上面兩段譯文緊扣原文,字詞落實,句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對等,屬于直譯。但對直譯又不能作簡單化理解。由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時對原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,是必要的,并不破壞直譯。例如:原文逐之,三周華不注。(齊晉鞌之戰(zhàn))譯文〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。譯文在“追趕”前補上了省略的主語“晉軍”,把“三”由原句作狀語調(diào)整為補語,這樣增補調(diào)整才符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,這種不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣的翻譯只能稱之為硬譯或死譯。2.關(guān)于意譯所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。例如原文凌余陳兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。天時墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(楚辭九歌國殤)譯文陣勢沖破亂了行,車上四馬,一死一受傷。埋了兩車輪,不解馬頭韁,擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。天昏地黑,鬼哭神號,片甲不留,死在疆場上。(郭沫若《屈原賦今譯》)由上段譯文可見,意譯不強(qiáng)求字、詞、句的對等,而著重從整體上表達(dá)原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。對意譯也要防止一種錯誤理解。有人認(rèn)為,意譯既然不拘于原文字句,而以傳達(dá)神韻為主,那么譯時就可以隨意增刪,任情發(fā)揮。這樣的“意譯”,只能稱之為亂譯。意譯是一種要求很高的今譯方法,只有透徹理解原作的思想內(nèi)容,真正領(lǐng)悟原作的語言特色,才有可能進(jìn)行象樣的意譯。初作今譯練習(xí),一般應(yīng)直譯,切不可借口意譯而任意亂譯。二、古文今譯的具體方法直譯和意譯是對譯文的總體分類,在今譯時還應(yīng)運用具體的翻譯方法。具體方法大體包括對譯、移位、增補、刪除、保留等項。1.對譯對譯是按原文詞序和句法結(jié)構(gòu),逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是古文今譯最基本的方法。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不改變原句詞序的句法,只要對原句中的字詞,從現(xiàn)代漢語中選擇最恰當(dāng)?shù)挠袑?yīng)意義的詞語來翻譯就可以了。例如:原文十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(曹劌論戰(zhàn))(1)譯文〔魯莊公〕十年的春天,齊國軍隊攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。原文吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。(燭之武退秦師)(2)譯文我不能早任用您,現(xiàn)在〔國家〕危急才來求您,這是我的過錯。上面兩段譯文,除〔 〕內(nèi)是必要的增補外,字詞,古今是一對一的關(guān)系;詞序、句法結(jié)構(gòu),古今相同。這種翻譯方法就是對譯。對譯的好處是逐字逐句落實,便于準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容。由于古今漢語相同之處頗多,所以對譯也就成了古文今譯的一項基本方法。凡是能夠?qū)ψg的地方,應(yīng)盡量對譯。對譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)不清楚的,才可作適當(dāng)調(diào)整。2.移位移位是指古代漢語某些特殊詞序與表達(dá)方式,今譯時按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動詞語位置。例如:原文彼且奚適也?(北冥有魚)(1)譯文他將要去哪里呢?原文楚國方城以為城,漢水以為池。(齊桓公伐楚)(2)譯文楚國把方城山作為城墻,把漢水作為護(hù)城河。原文命子封帥車二百乘以伐京。(鄭伯克段于鄢)(3)譯文命令子封率領(lǐng)二百輛戰(zhàn)車來討伐京邑。原文晉侯飲趙盾酒。(晉靈公不君)(4)譯文晉侯使趙盾飲酒。原文邴夏御齊侯。(齊晉鞌之戰(zhàn))(5)譯文邴夏給齊侯駕車。原文(1)的“奚”是疑問代詞作賓語,置于動詞“適”的前面,今譯時應(yīng)按現(xiàn)代漢語詞序置于動詞后面?!稗蛇m”應(yīng)譯為“去哪里”或“往哪里去”。原文(2)的“方城”、“漢水”是介詞“以”的前置賓語,今譯時要移至介詞后面。原文(3)的“二百乘”是“車”的后置定語,今譯時要移至“戰(zhàn)車”的前面。原文(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語特有的動賓關(guān)系,今譯時,詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲”。原文(5)“御齊侯”也是一種特殊的動賓關(guān)系,賓語不是行為的目的物,而是動詞為賓語而動,今譯時詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。3.增補增補是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡古的地方,今譯時作必要的增添補充。古漢語省略比現(xiàn)代漢語普遍,今譯時應(yīng)補出必須補出的省略成分;古漢語一般表達(dá)簡古,為準(zhǔn)確清晰地表達(dá)原意,今譯時須作必要的增添。例如:原文及莊公即位,為之請制。公曰:“制,巌邑也,虢叔死焉。佗邑唯命?!保?)(鄭伯克段于鄢)譯文等到莊公登上君位,〔姜氏〕替公叔段請求制這個地方。莊公說:“制是險要的城邑,〔從前〕虢叔死在那里,〔不適合給他〕。別的城邑一定聽從〔您的〕吩咐?!痹囊还淖鳉?,再而衰,三而竭。(曹劌論戰(zhàn))(2)譯文第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。原文(1)的譯文,補出“姜氏”以明確“為之請制”的主語;增添“從前”和“不適合給他”兩處,是為了揭示原文中隱含的意義;增補“您的”以限定聽從誰的“吩咐”,使語意表達(dá)更清楚。原文(2)于“再”、“三”之前承前省略了謂語動詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面懲前省略了主語“氣”。翻譯時分別補出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語意顯豁。增補宜慎重,只有不增補原意無法表達(dá)清楚的地方,才可增補。如隨意亂補,就會使譯文臃贅,失去準(zhǔn)確性。4.刪減與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。古代漢語中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個別詞語可以刪除不譯。例如:原文爾來二十有一年矣。(前出師表)(1)譯文從那時以來已經(jīng)二十一年了。原文狼度簡子之去遠(yuǎn)。(中山狼傳)(2)譯文狼估計趙簡子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。原文維禹浚川,九州攸寧。(史記太史公自序)(3)譯文禹疏通河道,使九州安寧。原文(1)十位數(shù)與個位數(shù)之間起連接作用的“有”字,原文(2)置于“簡子”和“去遠(yuǎn)”之間取消句子獨立性的助詞“之”字,原文(3)的句首語氣詞“維”字與“寧”前的詞綴“攸”字,現(xiàn)代漢語沒有類似的表達(dá)結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的詞語,今譯時均可刪除不譯。5.保留保留指原文中有些詞語可以不譯而徑直保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,一些專有名詞,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。例如:原文初,鄭武公娶于申,曰武姜,生莊公及公叔段。(鄭伯克段于鄢)(1)譯文當(dāng)初,鄭武公在申國娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。原文子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(柳子厚墓志銘)(2)譯文子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文道可道,非常道;名可名,非常名。(老子)(3)譯文道可以用言詞表達(dá)的,就不是常道;名可以說得出來的,就不是常名。原文(1)中的人名、國名都移入譯文,保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯;原文(3)中的“道”、“名”、“常道”、“常名”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也可徑直移入譯文,保留原貌。所謂保留,是就字面說的,實質(zhì)上它仍是對譯。這類保留的詞語如須加以說明,可用加注方式處理,如在“元和”后用(唐憲宗年號)注明。但所加的注只是解說,而不是翻譯。上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據(jù)具體情況在對譯基礎(chǔ)上的變通調(diào)整。我們在今譯時應(yīng)當(dāng)靈活運用各種方法,以求既準(zhǔn)確信實地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。這里特別要強(qiáng)調(diào)的是,平時練習(xí)中,要注意練習(xí)“操作程序”,這就是: 第一步,將古文中詞的現(xiàn)代漢語的意義對應(yīng)著寫下來。第二步,看不能理解的句子是否是詞類活用、名詞狀語、前置賓語等。尤其要注意詞類活用。第三步,看有無需要調(diào)整的地方(移位、增補、刪減等)。如果按部就班,即使有難以理解的句子,一般都可以順利地解決。三、古文今譯常見的錯誤古文今譯常見的錯誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問題而造成的誤譯,在古文今譯的錯誤中占很大比重。例如:(1)齊國雖褊小,吾何愛一牛。(齊桓晉文之事).(2)周道:太子死,立適孫。(史記梁孝王世家).(3)八月剝棗,十月獲稻。(詩經(jīng)豳風(fēng)七月).(4)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(前出世表)..“愛”字在古代有兩個常用義項,一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛”字正是吝惜義?!拔岷螑垡慌!睉?yīng)譯為“我怎么會吝惜一頭?!?,有人由于不明古義,誤譯為“我怎么會疼愛一頭?!?。例(2)的“適”是“嫡”的古字。在宗法社會中正妻稱“適(嫡)”,正妻所生的兒子稱“適(嫡)子”,立嫡長子是宗法社會的王位繼承制度。句中“適孫”,指帝王的長孫,有人按“適”的簡化字“適”譯為“合適的孫子”,與原意相差很遠(yuǎn)。例(3)的“剝”,是“撲”的通假字,意思是撲打。有人就“剝”的本義“割裂”來翻譯,造成誤譯。例(4)的“卑鄙”是個詞組?!氨啊笔潜跋?,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識淺薄。可譯為“地位低,知識淺”。有人把這個詞組理解為雙音節(jié)詞,徑直移入譯文,就誤譯成諸葛亮道德品質(zhì)惡劣的意思了。2.因不了解古代漢語語法修辭造成的誤譯 這類錯誤數(shù)量也很多。例如:(1)孔子登東山而小魯。(孟子盡心上)..(2)少時,一狼徑去,其一犬坐于前。(狼)....(3)我二十五年矣。又如是而嫁,則就木焉。(左傳僖公二十五年)..例(1)的“小魯”,有人譯為“小了魯國”,這是由于不了解此處“小”字是形容詞的意動用法而誤譯。此句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺得理國小了”。例(2)“其一犬坐于前”,有人譯為“其中一條狗坐在前面”,這是不了解“一”字后省略“狼”字,“犬”字是名詞用作狀語而造成的誤譯。因譯為“其中一條狼象狗那樣蹲坐在前面?!崩?)中“就木”的“木”字,指棺槨,屬修辭上的借代格?!熬湍尽笔亲呦蚬啄?,可譯為“進(jìn)棺材”。有人譯為“去尋找木頭”。這是由于不了解古漢語修辭而造成的誤譯。3不了解古代生活與典章制度而誤譯缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,常會造成誤譯。例如:(1)故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來,落落大滿。(袁枚黃生..(2)(3)借書說)待其酒力醒,茶煙歇,送夕陽,迎素月,亦謫居之勝概也。(黃岡...竹樓記)董生舉進(jìn)士,連不得志于有司。(韓愈:送董邵南序)...例(1)的“通籍”,意思是做官古代中進(jìn)士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。有人譯為“精通書籍”,這是不了解古代習(xí)俗造成的誤譯。這幾句可譯為:“所以看了什么書,總是弄懂并記牢。做官后,官俸化掉,書籍買來,一本本堆得滿滿的?!崩?)“茶煙歇”,有人譯為“茶品完了,煙抽完了”,這是不了解當(dāng)時社會生活造成的誤譯。原文“煙”指煮茶的爐煙。宋代喝茶要煮過,與現(xiàn)代用開水沖不同;煙草于明代才傳入我國,北宋初的王禹偁根本不可能抽煙?!安锜熜睉?yīng)當(dāng)譯為“茶爐的煙散盡了”。例(3)“舉進(jìn)士”,有人譯為“中了進(jìn)士”這是不了解唐代的科舉制度與明清不同而造成的誤譯。唐代參加“進(jìn)士科”考試的人稱進(jìn)士,“舉進(jìn)士”是“被推舉參加進(jìn)士科考試”的意思。入已考上進(jìn)士,就不能說“連不得志于有司”了。4.不明解詞的注釋與翻譯的區(qū)別而造成誤譯字典辭書與古文注本對字詞的解說與翻譯是不同的。有人不了解這一點,把字詞的解說簡單地移入譯文而造成誤譯。例如:(1)貞元十九年,由藍(lán)田尉拜監(jiān)察御史。(柳子厚墓志銘)(2)雩而雨,何也?(天論)例(1)有人譯為“唐德宗李適年號十九年,〔柳宗元〕由藍(lán)田縣尉升任御史臺的屬官,掌監(jiān)察百官、巡按郡縣獄訟、軍械等事?!边@是把“貞元”和“監(jiān)察御史”的解說抄入譯文所造成的誤譯。唐德宗年號除“貞元”外尚有“建中”、“興元”;“御史臺的屬官”也不止“監(jiān)察御史”一種。照抄解說,反而造成含義不清、文句不通。例(2)有人譯為“古代求雨的一種祭祀而下雨,為什么呢?”這是照抄“雩”字的解說而造成的誤譯,“雩”是求雨的祭祀,既可用作名詞,也可用作動詞,例(2)中用作動詞?!蚌Ф辍睉?yīng)譯為“祈天求雨后下雨了”或“雩祭后下雨了”。不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。如上面所舉“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼徑去”,而根本沒有出現(xiàn)“犬”字,只要細(xì)心分析就會清楚:“其一”是指其中一條狼,只不過“狼”字承前省略了?!叭谇啊钡闹髡Z既然是浪“狼”,“犬坐”當(dāng)然不是“狗蹲坐”,而只能是“象狗那樣蹲坐”的意思。誤譯者沒有發(fā)現(xiàn)“犬”字是名詞用作狀語而導(dǎo)致誤譯。文章是個整體,字、詞、句都是文章的有機(jī)組成部分。詞與詞、句與句、段落與段落之間,都是互相聯(lián)系,互相制約的。也就是說,詞、句在具體的語言環(huán)境中,意義才是確定的。所以必須認(rèn)真閱讀原文,從文章整體出發(fā)進(jìn)行今譯,才能少出或不出錯誤。四、今譯的要求——信、達(dá)、雅古文今譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項。信、達(dá)、雅原是嚴(yán)復(fù)《天演論譯例言》中提出的翻譯外文的原則,但對古文今譯也基本適用。第一,關(guān)于“信”?!靶拧奔葱艑崳缸g文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容。例如:原文蘇秦??讀書欲睡,引錐自刺其股,血流至足。(戰(zhàn)國策秦策一)誤譯蘇秦??讀書想睡覺,就拿起錐子刺自己的屁股,血流到腳上。這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒有達(dá)到“信“的要求。其一,“睡”的古義是“坐寐”(《說文解字》:“睡,坐寐也?!保?,即坐著打瞌睡,而不是躺下來睡覺。蘇秦讀書困倦,很自然地坐著打盹兒。譯成“睡覺”,不準(zhǔn)確。其二,“股”指大腿,因不了解古義而譯成“屁股”。此段應(yīng)譯為:“蘇秦??讀書〔困倦〕要打瞌睡,就拿起錐子刺自己的大腿,鮮血一直流到腳上。”又如:原文厲王虐,國人謗王。(召公諫弭謗)誤譯周厲
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1