【正文】
國消費(fèi)者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿足了。Made in China Chinese panies want to create world brands and the foreign panies want to increase the selling in China which all change the Chinese design Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign , the overseas panies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market, but now the foreign panies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers bee more and more fastidious and no longer easy to be : 若他們想在本國市場脫穎而出,在外國市場嶄露頭角,就必須設(shè)計(jì)更好的產(chǎn)品。這里的“脫穎而出”和“嶄露頭角意思相近”,我們盡量選擇不同的譯法,兩個詞語可以分別譯為“stand out”和“distinguish themselves”。傳統(tǒng)美 對于一名女子來說,傳統(tǒng)美是她的唯一標(biāo)志。她的皮膚應(yīng)該天生麗質(zhì),沒有皺紋,沒有疤痕,沒有瑕疵。她的身材應(yīng)該消瘦苗條,通常高挑個,雙腿修長,其中青春年少則是首要條件。所有在電視廣告中出現(xiàn)的“花容月貌”的靚女都符合這個標(biāo)準(zhǔn)。這種形象是認(rèn)為的,是可以人工塑造的。許多婦女盡其所能來擺布和修改自己的容貌體態(tài)。To a woman, the traditional beauty is her only skin should be born smooth without wrinkles, scars or body should be slim and thin, and usually she is tall, having long youth is the primary of the beauties who have showed up in the TV mercials are fit for that image is artificial and can be made by women do their best to decorate and modify their looks and : 她的皮膚應(yīng)該天生麗質(zhì),沒有皺紋,沒有疤痕,沒有瑕疵。本句中的“皺紋”,“疤痕”,“瑕疵”應(yīng)選意思最接近的英語詞匯,可譯為wrinkle,scar,flaw。生活的藝術(shù) 在中國,人們對一切藝術(shù)的藝術(shù),即生活的藝術(shù),懂得很多。一個較為年輕的文明國家可能會致力于進(jìn)步。然而一個古老的文明國度,自然在人生的歷程上見多識廣,她所感興趣的自然是如何過好生活。就中國而言,由于有了中國的人文主義精神,把人當(dāng)作2 一切事物的中心,把人類幸福當(dāng)做知識的終結(jié),于是,強(qiáng)調(diào)生活的藝術(shù)就是更為自然的事情了。但即使沒有人文主義,一個古老的文明也一定會有一個不同的價值尺度,只有這樣,它才會知道什么是“持久的生活樂趣”。任何一個民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我們的眼里,這個民族一定是粗野的,不文明的。In China, people know a lot about the art of all arts, namely, the art of paratively young country will dedicate to the progress。however, an ancient civilized country is experienced and knowledgeable in the life road, and naturally she is interested in how to lead a good to China, it is much more natural to emphasize the art of life because of the humanism spirit of China, taking people as the center of everything and making human being39。s happiness as the end of if there is no humanism, an ancient civilization would also have its own value standard, and only in this way would it know what the “l(fā)asting life pleasure ” nation, if it does not know how to enjoy life, must be barbaric and uncivilized in our :基本素質(zhì)采分點(diǎn)。可譯為humanism spirit。,如果它不知道如何享受生活,那么,在我們的眼里,這個民族一定是粗野的,不文明的。中文句子結(jié)構(gòu)比較松散,在翻譯成英文時我們要盡量使句子間有明顯的邏輯結(jié)構(gòu)。這里“如果?”引導(dǎo)的分句可以作為條件從句前置或內(nèi)嵌在主句中,“任何一個民族”就可以做主句的主語。主動失業(yè) 截至2005年第三季度,全國勞動力市場供求狀況顯示,我國15歲至29歲的青年總體失業(yè)率達(dá)到了9%,%的城鎮(zhèn)平均登記失業(yè)率。而在此之中,選擇主動失業(yè)的占到了一半以上?!爸鲃臃艞壘蜆I(yè)機(jī)會的原因很多,但這些人都有一個共性,就是不會因?yàn)榻?jīng)濟(jì)原因餓死。至少在短時間內(nèi)?!睆?fù)旦大學(xué)教授葛劍雄認(rèn)為,社會發(fā)展到現(xiàn)在,一些青年人的確具備了可以失業(yè)的條件。他們不用像上班族那樣刻板地工作,可是相比之下他們的生活卻格外“富足”。Update to the third quarter of 2005,the supply and demand of the whole nation39。s labor force market indicated that the overall unemployment rate of our country39。s youth from the age of 15 to 29 was up to 9%,which was much higher than % of the average rural area register unemployment this group,the number of people actively choosing to be unemployed was more than a half.“There are many reasons to give up the chance of employment,but those people have a mon feature that they do not starve for economic reasons at least in a short period.”The professor Ge Jianxiong of Fudan University thought that some young people indeed had the conditions to be unemployed as the society develops to do not need to work routinely like the office workers,but paratively their life was extremely “welloff”.分析: 選擇主動失業(yè)的占到了一半以上“選擇主動失業(yè)”翻譯為:“choosing to be unemployed”。湖泊 湖泊奇妙無比。蒼鷺(Heron)在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥(Kingfisher)和杜鵑換腳3 著從陽光里飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。我們毋庸為時間擔(dān)憂,可以從容地欣賞周圍的一切。我乘坐的獨(dú)木舟船頭坐著個男孩,他用簡陋的彈弓(sling)發(fā)射石彈擊打飛鳥。他擺出漂亮的架勢瞄準(zhǔn)飛鳥,卻一次又一次地偏離目標(biāo):鳥總是飛出他的射程。他把彈弓塞回進(jìn)襯衣內(nèi)。我移開目光。湖水與河水都如熱帶雨林中的樹葉那樣乳濁:那水是面紗,是窗簾,是畫屏。This lake was amazing and plodded along the shores, Kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade, great turkey like birds fussed in dead branches, and hawks hovered above was all the time in the we could appreciate everything surrounding by boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling, a rubber thong and leather aimed brilliantly at moving targets, missed again and again。the birds were out of his stuffed his sling back in his I looked lake and river waters were as opaque as rainforest leaves the water was veil, blind, painted : 蒼鷺(Heron)在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥(Kingfisher)和杜鵑換腳著從陽光里飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。這個句子中描繪的五種動物動作的動詞是翻譯重點(diǎn),要選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯。另外杜鵑,鷹為常用鳥的名字,譯為cuckoo,hawk。地域菜系 中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。China is a timehonored multiethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant cuisines have taken shape after longhistory evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are monly known as “Eight Major Cuisines”.Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points。出境旅游 聯(lián)合國下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對全球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長了40%。聯(lián)合國世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個國家。2012年德美兩國出境旅游支出均同比增長6%,約840億美元。The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from surge sent China screaming past Germany and the .— the former and spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% yearonyear to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a 4 statement on its website。1竺可楨 1936年竺可楨授命出任浙江大學(xué)校長。在此之前,他已經(jīng)是一位聲名卓著的自然科學(xué)家了。從1936年到1949年,竺可楨當(dāng)了十三年大學(xué)校長。在連綿不斷的戰(zhàn)爭、學(xué)運(yùn)的夾縫中,在極為惡劣的環(huán)境下,他跋涉五千里、五易校址、歷