【正文】
d” as a basic state policy and embarked on the road of development oriented towards the ,以致全方位對外開放,中國已經(jīng)由封閉半封閉型經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變成開放型經(jīng)濟(jì)。// With the setting up of special economic zones, then the opening of coastal cities and finally opening multidimensionally to the outside world, China?s economy has been turned into an open economy from the closed or semiclosed economy into同時(shí),我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國是個(gè)發(fā)展中的大國,我們的發(fā)展不能也不可能依賴外國,必須也只能主要依靠自己的力量,立足于擴(kuò)大國內(nèi)需求, 通過系統(tǒng)和體制創(chuàng)新來創(chuàng)造活力。// In the meantime, however, we are fully aware that China is still a big underdeveloped development should not and cannot rely on foreign countries but on our own should be based on expanding the domestic demand, and activate creativity through innovations in systems and ,同時(shí)又堅(jiān)持弘揚(yáng)中華文明,從而為我國現(xiàn)代化建設(shè)注入了強(qiáng)大的精神動(dòng)力。// We have been hold in learning and absorbing all advanced achievements of human civilizations while carrying forward the Chinese civilization so as to inject strong spiritual vitality to our modernization 例23:近年來,隨著上海市民人均收入的逐年增加,消費(fèi)結(jié)構(gòu)發(fā)生了根本性的變化。// In recent years, as the per capita ine of Shanghai residents have increased year after year, the consumption structure has undergone fundamental ,新的消費(fèi)亮點(diǎn)已展露頭角,過去單一的節(jié)假日購物消費(fèi)已向多元化消費(fèi)轉(zhuǎn)變。// Many traditional consumption fads are quietly losing their charms, while new/fresh consumption forms/ways are catching used to be the only form of holiday consumption, but the consumption fashion has been diversified/taken on various forms ,同樣也在悄然發(fā)生著變化。人們的節(jié)日休閑娛樂消費(fèi)已突破了以往上舞廳,打保齡球等傳統(tǒng)形式。// Changes have also occurred stealthily/ quietly in recreational consumption during holiday this regard, people have gone beyond the traditional practice of going to the discos or playing ,或舉家到博物館瀏覽參觀。市民娛樂消費(fèi)的文化氣息正在不斷增強(qiáng)。Instead, people/local residents choose to read quietly in the libraries, or visit the museum with the short, the culturerelated recreational consumption is gradually gaining : 例24: 24 《財(cái)富》雜志排出了全球500家大企業(yè),中國銀行再次入選,位列第172位。迄今為止中國銀行已連續(xù)十年入選。// The Bank of China was chosen again by Fortune as Global Top 500 and given the 172nd to now, it has been chosen into the Fortune Top 500 list for ten years ,251個(gè),海外分支機(jī)構(gòu)548家,分布在世界五大洲的22個(gè)國家和地區(qū),是具有強(qiáng)大的資金實(shí)力,發(fā)達(dá)的電子化網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),嚴(yán)密的風(fēng)險(xiǎn)防范體系和靈敏的市場反應(yīng)能力的國際大銀行。// The Bank of China has 15,251 organizations set up at home, and 548 abroad, distributed in 22 countries and regions all over the is an international largescale bank with rich funds, advanced electronic networks, a strict system of precautions against risk and quick response 《銀行家》列入全球前500家跨國銀行的國內(nèi)唯一的銀行,在國內(nèi)金融界始終保持一流地位。// It was the only domestic bank ranked in Global Top 500 Transnational Banks list in 1999, sponsored by the famous Banker magazine of has kept at the first rank in domestic financial ,中國銀行利用其分布在世界各地眾多的機(jī)構(gòu),為全球的客戶提供了廣泛的金融服務(wù),為促進(jìn)我國的對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展作出了突出貢獻(xiàn)。Abroad, the Bank of China utilizes its distribution organizations all over the world to give extensive financial service to the users worldwide, and has made remarkable contribution for promoting the foreign economic trade development of : 25 The Asian Development Bank said it would set up a 600million$ fund to deliver prompt emergency funding to Asian countries hit by the Indian Ocean tsunamis in December, last year.// 亞洲開發(fā)銀行宣布,它將設(shè)立總值6億美元的基金,以便為去年12月遭受印度洋海嘯之災(zāi)的亞洲國家提供緊急資金援助。The Asian Tsunami Fund will deliver grants for emergency technical assistance and investment projects to support reconstruction and rehabilitation in India, Indonesia, Maldives, Sri Lanka and Thailand.// 亞洲海嘯基金將為緊急技術(shù)援助和投資項(xiàng)目撥款,以便支持印度,印度尼西亞,馬爾代夫,斯里蘭卡和泰國的重建和修復(fù)工作。Funding could be granted for public services such as water supply, electricity and munications。infrastructure such as roads, railways and ports。health and education services。agriculture and fisheries。housing。and containment of environmental damage.// 基金將用于水,電以及通訊等公共服務(wù)領(lǐng)域,公路,鐵路,港口碼頭等基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域,衛(wèi)生教育服務(wù),農(nóng)業(yè),漁業(yè),房屋休復(fù)和遏制環(huán)境破壞等。The bank will host a highlevel meeting here on March 18 to take stock of the recovery and pledges of support, and to reach a mon understanding on rehabilitation and reconstruction programs over the next four to five years.// 亞洲開發(fā)銀行擬定于3月18日在此召開特別會(huì)議,評估災(zāi)后恢復(fù)情況以及援助呈弱的執(zhí)行情況,并就未來四到五年內(nèi)受災(zāi)國家的修復(fù)和重建工作達(dá)成共識(shí)。c家庭,社區(qū),和諧社會(huì): 例26: 26 俄羅斯有句諺語:“上帝讓我們?yōu)猷彙?。中國也有句諺語:“遠(yuǎn)親不如近鄰?!?/ As a maxim in Russia goes, “God makes us neighbors.” There is also a similar saying in China, which says, “A distant relative is not as helpful as a near neighbour.”中國自古以來就有親仁善鄰,崇信修睦的優(yōu)良傳統(tǒng)。// China boasts a good tradition of seeking friendship and living in amity with its ,以鄰為伴,繼續(xù)實(shí)行睦鄰,安鄰,富鄰的政策,致力于同俄羅斯全面發(fā)展戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。// We will persist in building goodneighborly relationships and partnership with the neighboring countries, continue pursuing the policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors and mit ourselves to developing ChinaRussia strategic and cooperative partnership in an allround ,共同創(chuàng)造中俄關(guān)系的美好未來!Let the people of our two countries join hands and create jointly a bright future for ChinaRussia : 中華民族歷史悠久,擁有很多的優(yōu)良傳統(tǒng)。早在古代,中國的先賢就主張“齊家,治國,平天下”的理念,倡導(dǎo)家國兼顧,尊老愛幼,和諧穩(wěn)定的思想。// The Chinese nation takes pride in its long history and boasts many good in ancient times, Chinese sages advocate the philosophy of “family harmony leading to good government and in turn to universal peace”.They argued for balance between state and family interest s, reverence of the old and care for the young and stressed family harmony and ,中國政府致力于通過法律保障,政策引導(dǎo),道德約束來確保家庭的和諧與穩(wěn)定,“家和萬事興”成為每一個(gè)幸福中國家庭生活的真實(shí)寫照。Since the founding of the new China, the government has sought to ensure family harmony and stability through legal protection, policy guidance and moral saying “prosperity follows family harmony” has been a motto for every family in China seeking ,如“五好文明家庭”評選,家庭文化藝術(shù)節(jié),家庭文明工程等。// The relevant government agencies have sponsored a host of familyoriented activities, such as the “5virtues family” award, family cultural and art festivals and projects aimed at promoting the civilized “世界家庭峰會(huì)”。全面回顧和評估“國際家庭年”確定的目標(biāo)和成果,從家庭的角度推動(dòng)實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。// A world summit on the family, sponsored by China?s National Population and Family Planning Commissi