freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討——非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型翻譯報告畢業(yè)論文-資料下載頁

2025-07-03 14:39本頁面

【導(dǎo)讀】除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰。寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬北京師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部。文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。本翻譯項目由北京師范大學(xué)20xx級翻譯碩士學(xué)生在老師的指導(dǎo)下協(xié)作完成。涉及農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)兩大方面,專業(yè)性較強,實踐性強。本項目報告擬以德國功能目的論的基本理念為指導(dǎo),結(jié)合農(nóng)業(yè)經(jīng)。本項目報告共包含五個部分。第一部分為引言,主要介紹了當(dāng)前新興市場經(jīng)濟(jì)體的影。目標(biāo)讀者三個方面介紹了項目的整體情況。經(jīng)濟(jì)類文本的文體特征。動變主動法、倒譯法和對定語從句的翻譯。不足,總結(jié)了項目翻譯經(jīng)驗,為以后的翻譯項目提供借鑒和參考。

  

【正文】 需要拋開原文的行文結(jié)構(gòu),結(jié)合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整譯文順序,甚至完全與原句順序相反,即 倒譯法。下面將通過例句闡釋倒譯法。 例 1: Population growth is a potential obstacle to agricultural development because higher population density increases land scarcity and reduces ine per family in the absence of intensification. 修改前譯文 : 人口增長是農(nóng)業(yè)發(fā)展的一個潛在障礙,因為高人口密度導(dǎo)致土地更加稀少,如果不加以強化,每個家庭的收入也會隨之減少。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 14 分析 :原句中含有一個“ because”引導(dǎo)的原因狀語從句,原句先說“結(jié)果”,后說“原因”,這與漢語的表達(dá)相反,在漢語中,一般先分析事情的起因,然后再闡述事情的結(jié)果。所以要按照漢語的行文習(xí)慣,將“原因”放在前面,“結(jié)果”放在后面,這樣的譯文才能夠被目的讀者所接受。 上述譯文,沒有 進(jìn)行語序的調(diào)整,仍按照原文的語序進(jìn)行翻譯。顯然沒有發(fā)揮譯者主體性的作用,沒有考慮譯文接受者的閱讀感受。譯者要根據(jù)翻譯的目的,采取適當(dāng)?shù)牟呗裕绲棺g。譯文在處理原因狀語從句時,一些細(xì)節(jié)也沒有妥善處理。究其深層原因,是知識儲備的欠缺?!?ine per family”翻譯成“ 每個家庭的收入也會隨之減少 ”,有失偏頗,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,應(yīng)該翻譯成“家庭平均收入減少”,由于原因狀語從句的兩個謂語動詞是并列的,不存在先后的關(guān)系,所以應(yīng)該刪掉“隨之”。 最能體現(xiàn)譯者農(nóng)業(yè)知識缺乏的是“ in the absence of intensification”的翻譯。譯者在沒有完全讀懂原句內(nèi)涵的前提下,生硬地將“ intensification”翻譯成其自身的本意“強化”,試讀譯文“ 如果不加以強化,每個家庭的收入也會隨之減少 ”, 譯本的接受者完全不知其所云,不能理解其中的邏輯和內(nèi)容,也就不能達(dá)到學(xué)術(shù)交流的目的。譯者需要廣泛涉獵各個領(lǐng)域的知識,增加知識儲備。同時,翻譯中難免會遇到不熟悉的領(lǐng)域,這就需要譯者多查詞典和工具書,直至清楚其中的原理,方可下筆翻譯,避免出現(xiàn)讓讀者讀不懂的翻譯。 修改后的譯文如下: 修改后譯文 :在不采用集約 型農(nóng)業(yè)的情況下,由于人口密度的增加會導(dǎo)致土地更加稀少,家庭平均收入下降,所以人口增長 是農(nóng)業(yè)發(fā)展的潛在障礙 。 例 2 : The Chinese experience shows that small farm size can support higher productivity and lower poverty, while absorbing the higher quantities of inputs needed to raise productivity. 譯文 :中國經(jīng)驗表明,小型農(nóng)場 投入更多的提 高生產(chǎn)率所需要的物質(zhì),能夠取得更高的生產(chǎn)率,減少了貧困。 分析 :原句里有一個賓語從句,賓語從句里包含一個時間狀語從句,這在英語中很常見,在英語句子中,時間一般放在句后,而在漢語句子中,一般先出現(xiàn)時間。原句的表述順序與漢語的恰恰相反。為了使譯文通順連貫,就需要譯者采用倒譯法,調(diào)整語序 ,先翻譯 “ while absorbing the higher quantities of inputs needed to raise productivity” 再翻譯 “ small farm size can support higher productivity and lower poverty”。 優(yōu)秀的譯文絕對不可能完全保留原文的形式。為了完整地表達(dá)原文的內(nèi)容,翻譯時必須作一系列變化,不但要進(jìn)行添加詞匯,譯者還必須恰當(dāng)?shù)氖褂靡恍┺D(zhuǎn)換方法,如名詞轉(zhuǎn)化為動詞。我們可以發(fā)現(xiàn)原句中的“ absorbing”沒有翻譯出來,而是適當(dāng)?shù)貙ⅰ?input”進(jìn)行加工,轉(zhuǎn)換成“投入”。 例 3: After the policy reforms of the late 1970s, China raised its agricultural output and productivity growth substantially despite most of its producers being small farmers. 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 15 譯文 : 改革開放以來, 盡管絕大多數(shù)的生產(chǎn)者是小農(nóng)戶,但是中國的農(nóng)業(yè)產(chǎn)量和生產(chǎn)率得到了極大提高 。 分析 :原句包含一個讓步狀語從句,英語文本喜歡將讓步狀語從句放在句尾,而漢語的表達(dá)習(xí)慣是先講明讓步的條件,常見的句型有“盡管 ? ,但是 ? ”。譯者在翻譯原句時,需要采取倒譯法,將“ despite most of its producers being small farmers”放在前面,譯文才能通順流暢。譯文沒有將“ China raised its agricultural output and productivity growth substantially”翻譯成“中國極大地提高了農(nóng)業(yè)產(chǎn)量和生產(chǎn)率”,而是將主語轉(zhuǎn)換成“中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)量和生產(chǎn)率”,這樣更符合漢語的行文習(xí)慣。 在本質(zhì)上,翻譯是一項跨文化交際活動。翻譯過程是譯者在綜合原文文本和原文讀者圖式的信息而生成意義,并在譯入語讀者圖式的語境下從意義中析出譯文文本的過程 。 (王克友, 20xx: 346) 翻譯活動中至少有兩種文化參與其中。文化包含了不同民族的風(fēng)俗傳統(tǒng)、歷史背景、生活方式和思維模式。在翻譯過程中,譯者需要將原文翻譯成目標(biāo)讀者接受的文化語境。如果不考慮中國的二十世紀(jì)七十年代末的歷史背景,將“ After the policy reforms of the late 1970s”翻譯成“ 經(jīng)過二十世紀(jì)七十年代末的 政策 改革 以 后 ”,譯文顯得生澀,不能很好融入漢語文化中去,不能夠貼近目標(biāo)讀者的心理感受。翻譯是跨文化交際,全世界農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的學(xué)者通過翻譯這座橋梁進(jìn)行交流。譯者不僅要保證譯文意思的準(zhǔn) 確性,同時也要最大限度地提高譯文的可接受度,讓讀者閱讀譯文的感受,就如同閱讀未經(jīng)翻譯的用本族語言完成寫作的 王克友 文本,那樣親切自然,而不是帶有明顯翻譯痕跡的譯文。將“ After the policy reforms of the late 1970s”翻譯為“改革開放以來”,不僅融合了當(dāng)時中國的改革背景,語言也更加簡潔有力。 例 4: It found that prices paid by users exceed the sum of fixed and variable costs because lack of petition, often caused by weak policy, allows operators to take rents (., prices to users are higher than the total costs of providers). 譯文 : 通常不良的政策導(dǎo)致競爭缺乏,使運營商尋租,用戶支付的油價超過了固定和可變成本的總和(例如,用戶的價格超出了供應(yīng)商所有的成本)。 分析 :原句中包含一個原因狀語從句,并且還有插入語,給翻譯增加了難度。在翻譯時,譯者 需要先調(diào)整語序,同時處理好與插入語的關(guān)系,將插入語“ often caused by weak policy”用來修飾“ lack of petition”。 原句中的“ take rents”是經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域特有的專業(yè)術(shù)語,即“尋租”,“尋租”是 就是尋求 經(jīng)濟(jì)租金 的簡稱, 意思 是為了獲得和維持壟斷地位從而得到壟斷利潤(亦即 壟斷租金 )所從事的一種非生產(chǎn)性尋利活動 。 (仲偉周, 1998)“尋租”這個專業(yè)術(shù)語對于 非專業(yè)人士可能比較陌生和難懂。對于經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的研究者來說,是很熟悉的詞匯,不用添加注釋,畢竟這個翻譯文本的目標(biāo)讀者是經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的專家。譯者在翻譯過程中要始終牢記翻譯目的,才能采用合適的策略進(jìn)行文本的翻譯。對于“尋租”這樣過于專業(yè)的術(shù)語,如果翻譯項目的目標(biāo)讀者是非經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的閱讀人群,為了減輕目標(biāo)讀者的負(fù)擔(dān),更好地表達(dá)原文本農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 16 的內(nèi)容,譯者就需要對 “尋租” 添 加注釋。這也是為什么論文開始分析目標(biāo)讀者的原因。 定語從句的翻譯方法 在本次翻譯項目中,出現(xiàn)了大量的定語從句,包括非限制性定語從句和限制性定語從句。運用定語從句有時是為了表達(dá)的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,同時也要維護(hù)文本特點的莊重嚴(yán)肅。定語從句結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,并且定語從句的句法結(jié)構(gòu)在漢語中沒有完全相對應(yīng)的結(jié)構(gòu),所以翻譯起來有一定難度。定語從句長短不一,位置靈活,譯者在翻譯時要靈活選擇翻譯方法,獲得通順雅致的譯文。 例 1: Given the weakness of many national land administrations, the landabundant countries run the risk of depriving local munities of their land rights, leading to the same kinds of land conflicts that have occurred in Brazil or in parts of Asia. 譯文 : 鑒于一些國家的土地管理不善,在土地資源富足的國家,當(dāng)?shù)鼐用竦耐恋厥褂脵?quán)面臨著被剝奪的風(fēng)險,從而導(dǎo)致了類似 巴西和亞洲一些國家曾出現(xiàn)的土地沖突。 分析 :原句包含一個限制性定語從句。由于限制性定語從句與主句的關(guān)系十分密切,往往將從句和主句放在一起翻譯,如果限制性定語從句比較短,可以翻譯成帶“的”定語詞組。也就是將英語的復(fù)雜句翻譯成漢語的簡單句。這種將限制性定語從句前置的處理方法,不僅能正確地傳達(dá)原文的內(nèi)涵,也比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 翻譯時可以根據(jù)需要,使表達(dá)更加清晰,將英語中的主動句翻譯成漢語的被動句。將“ the landabundant countries run the risk of depriving local munities of their land rights”翻譯成“ 在土地資源富足的國家,當(dāng)?shù)鼐用竦耐恋厥褂脵?quán)面臨著被剝奪的風(fēng)險 ”,將主語“ the landabundant countries”轉(zhuǎn)換成地點狀語“ 在土地資源富足的國家 ”,將“ local munities of their land rights”轉(zhuǎn)變?yōu)橹髡Z。這種轉(zhuǎn)換方式雖然天翻地覆,卻產(chǎn)生了具有同樣內(nèi)涵的新語句。 例 2: The state, in its productive role, will concentrate on building and maintaining public infrastructure, which will remain important in roads, water and energy distribution, and delegate responsibility for, water and telemunications to the private sector. 譯文: 在建設(shè)方面,政府的精力將集中于建設(shè)和維護(hù)公共基礎(chǔ)設(shè)施,政府仍將在道路建設(shè)、水 利 和能源 分配領(lǐng)域中起主導(dǎo)作用。在水 利 和電信領(lǐng)域,政府放權(quán)給民營企業(yè)。 分析: 原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有兩個并列的謂語動詞,中間穿插著一個非限制性定語從句。非限制性定語從句一般對主句不起限制作用,只是起到解釋說明的作用,所以從句和主句的關(guān)系相對比較疏遠(yuǎn),并且非限制性從句一般較長,一般需要單獨翻譯,后者自己單獨成農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 17 句。此句中將“ which will remain important in roads, water and energy distribution”放在主句后面,獨立成句。由于兩個謂語動詞并列,譯文將原句分成兩句話。這 樣脈絡(luò)更加清晰,便于讀者閱讀。 例 3: The outstanding example of such collateral damage will be smallholders who, because of policy bias against them, may lose land or water rights to large operators who have been granted preferential access in the (mistaken) belief that they are inherently more productive. 譯文 : 這種附帶損害最突出的例子就是小農(nóng)戶,他們可能會因為政策的歧視,失去獲取土地和水資源的權(quán)力,而被大型公司競爭獲得。由于在錯誤的觀念影響下,普遍認(rèn)為大公司在本質(zhì)上更加高效,大型公司在獲取土地方面因而享受優(yōu)待政策。 分析 :原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,像是層層包裹的樹狀結(jié)構(gòu)。原句中包含三個定語從句,所以翻譯起來有點難度。第一個“ who”引導(dǎo)限制性定語從句,是對“ smallholders”的限定和解釋,由于“ who”之后出現(xiàn)了插入語,需要恰當(dāng)靈活地處理,由于 這個限制性定語從句較長,需要單獨成句,放在主句的后面。第二個“ wh
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1