【正文】
h public support.”習(xí)近平在中央政治局常委中外記者見面會上的講話(雙語對照)Full text of Xi39。s address to the media11月15日,中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會新一屆中共中央政治局常委在人民大會堂一樓東大廳與中外記者見面。以下為習(xí)近平講話的中英文對照。中共中央總書記習(xí)近平:女士們,先生們,朋友們:大家好!讓大家久等了,很高興同各位記者朋友見面。昨天,中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會勝利閉幕了。這些天來,各位記者朋友們對這次大會作了大量報道,向世界各國傳遞了許多“中國聲音”。大家很敬業(yè)、很專業(yè)、很辛苦,在此,我代表十八大大會秘書處,向你們表示衷心的感謝。Ladies and gentlemen, friends, good 39。s a great pleasure to meet you, friends from the 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China39。s behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard ,我們召開了中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第一次全體會議,會議上選舉產(chǎn)生了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)。全會選舉產(chǎn)生了七位中央政治局常委,選舉我擔任中共中央總書記。接下來,我把其他6位常委同事向大家介紹一下。Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political :李克強同志、張德江同志、俞正聲同志、劉云山同志、王岐山同志、張高麗同志。李克強同志是十七屆中央政治局常委,其他同志都是十七屆中央政治局委員,大家對他們都比較了解。They are: rade Li Keqiang, rade Zhang Dejiang, rade Yu Zhengsheng, rade Liu Yunshan, rade Wang Qishan and rade Zhang Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central believe their names are familiar to 在這里,我代表新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)成員,衷心感謝全黨同志對我們的信任。我們一定不負重托,不辱使命!Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on will strive to be worthy of their trust and fulfill our ,全國各族人民的期望,這是對我們做好工作的巨大鼓舞,也是我們肩上沉沉的擔子。We are greatly encouraged by both the trust all the rades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for ,是對民族的責任。我們的民族是偉大的民族。在五千多年的文明發(fā)展歷程中,中華民族為人類的文明進步作出了不可磨滅的貢獻。近代以后,我們的民族歷經(jīng)磨難,中華民族到了最危險的時候。自那時以來,為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,無數(shù)仁人志士奮起抗爭,但一次又一次地失敗了。We have taken on this important responsibility for our is a great more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human the modern era(from the mid19th century to the mid20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after ,團結(jié)帶領(lǐng)人民前赴后繼、頑強奮斗,把貧窮落后的舊中國變成日益走向繁榮富強的新中國,中華民族偉大復(fù)興展現(xiàn)出前所未有的光明前景。Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a pletely new horizon for the great renewal of the Chinese ,就是要團結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,接過歷史的接力棒,繼續(xù)為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而努力奮斗,使中華民族更加堅強有力地自立于世界民族之林,為人類作出新的更大的貢獻。Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rockfirm in the family of nations, and make an even greater contribution to 這個重大的責任,就是對人民的責任。我們的人民是偉大的人民。在漫長的歷史進程中,中國人民依靠自己的勤勞、勇敢、智慧,開創(chuàng)了民族和睦共處的美好家園,培育了歷久彌新的優(yōu)秀文化。We have taken on this important responsibility for the people are a great the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic ,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)、更舒適的居住條件、更優(yōu)美的環(huán)境,期盼著孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好。人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標。Our people have an ardent love for wish to have better education, more stable jobs, more ine, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable meet their desire for a happy life is our 。我們的責任,就是要團結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,不斷解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力,努力解決群眾的生產(chǎn)生活困難,堅定不移走共同富裕的道路。Every bit of happiness in the world is created by hard fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and openingup, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue mon ,就是對黨的責任。我們的黨是全心全意為人民服務(wù)的政黨。黨領(lǐng)導(dǎo)人民已經(jīng)取得了舉世矚目的成就,我們完全有理由因此而自豪,但我們自豪而不自滿,決不會躺在過去的功勞薄上。We have taken on this important responsibility for the Party is dedicated to serving the has led the people in making worldrenowned achievements, and we have every reason to take pride in these we are not placent, and we will never rest on our ,我們黨面臨著許多嚴峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party must make every effort to solve these whole Party must stay on full 打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領(lǐng)導(dǎo)核心。To address these problems, we must first of all conduct ourselves responsibility is to work with all the rades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively