【正文】
4. Shipping mark: 運輸標志 The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark. 賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高,并標有 “小心輕放 ”, “防潮 ”及 “防熱 ”等字樣和運輸標志。 5. Date of shipment: Aug. 8, 2022 裝運日期: 2022 年 8 月 8 日 6. Port of shipment: Los Angeles 裝運港:洛杉磯 7. Port of destination: Ningbo 目的港:寧波 8. Insurance: 保險 To be borne by the Buyer after shipment. 裝運后由買方投保。 9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below: 支付條件 分以下三種條件支付: (1) Through the letter of credit: ( 1)信用證 The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller’s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value acpanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected. 買方收到賣方交貨通知,應在交貨日期前 25 – 30 天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具 100%發(fā)票金額即期匯票并附本合同第10 款所規(guī)定的裝運單據(jù)。開證行收到上述匯票和裝運單據(jù)即予以電匯支付。信用證于裝運日期后 20 天內(nèi)有效。 (2) Collection: ( 2)托收 The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller’s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment. 貨物裝運后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第 10 款規(guī)定的裝運單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。 (3) By direct remittance: ( 3)直接付款 Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof. 買方收到本合同第 10 款規(guī)定的裝運單據(jù)后 7 天內(nèi), 以電匯向賣方支付貨款。 10. Documents: 單據(jù) (1) In case of seafreight: ( 1)海運 Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination. 全套清潔海運提單,標明 “運費付訖 ”, “運費預付 ”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國際技術(shù)開發(fā)公司。 (2) In case of airfreight: ( 2) 空運 One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer. 空運提單副本一份,標明 “運費付訖 ”, “運費預付 ”,寄交買方。 (3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned. ( 3)發(fā)票一式 4 份,標明合同號和裝運標志,發(fā)票根據(jù)有關(guān)合同詳細填寫。 (4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer. ( 4)由生產(chǎn)商出具的裝箱單一式兩份。 (5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer. ( 5)由生產(chǎn)商出具的質(zhì)量和數(shù)量保證書。 (6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment. ( 6)貨物裝運后立即用電報或信件通知買方。 In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination. 此外,發(fā)貨 10 天內(nèi),賣方將上述單據(jù)(第 5 條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發(fā)公司。 11. Shipment 1裝運 (1) In case of FOB terms ( 1) 離岸價格條款( FOB 條款) a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of modity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space. 1)賣方于合同規(guī)定的 裝運日期前 30 天,用電匯或信件將合同號、品名、數(shù)量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。 b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer’s shipping agent, China Ocean Shipping Agency. 2)買方船運代理中國外輪代理公司,負責辦理租船訂艙事宜。 c. The Buyer’s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it bees necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter. 3)買方船運代理(中國外輪代理公司)預計船抵達裝運港 10 天之前,將船名、預計裝貨日期、合同號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運代理保持密切聯(lián)系。當需要 更換承運船只及船只提前、推遲抵達時,買方或其船運代理應及時通知賣方。如船在買方通知日后 30 天內(nèi) 未能到達,則第 30 天后倉儲費和保險費用由買方承擔。 d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the modity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time. 4)如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔。 e. The Seller shall bear all expenses and risks before the modity passes over the vessel’s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer’s account. 醫(yī)學全在 . 線 5)貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費用和風險由賣方承擔;貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費用和風險由買方承擔。 (2) In case of CFR terms ( 2)成本加運費價條款( CFR 條款) a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed. 1) 在裝運期內(nèi),賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉(zhuǎn)船。 b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days befo