freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

一帶一路(中英文)-資料下載頁

2024-09-23 03:41本頁面
  

【正文】 titutions with good creditrating to issue Renminbi bonds in Chinese financial institutions and panies are encouraged to issue bonds in both Renminbi and foreign currencies outside China, and use the funds thus collected in countries along the Belt and Road.加強金融監(jiān)管合作,推動簽署雙邊監(jiān)管合作諒解備忘錄,逐步在區(qū)域內(nèi)建立高效監(jiān)管協(xié)調(diào)機制。完善風(fēng)險應(yīng)對和危機處置制度安排,構(gòu)建區(qū)域性金融風(fēng)險預(yù)警系統(tǒng),形成應(yīng)對跨境風(fēng)險和危機處置的交流合作機制。加強征信管理部門、征信機構(gòu)和評級機構(gòu)之間的跨境交流與合作。充分發(fā)揮絲路基金以及各國主權(quán)基金作用,引導(dǎo)商業(yè)性股權(quán)投資基 金和社會資金共同參與 “ 一帶一路 ” 重點項目建設(shè)。 We should strengthen financial regulation cooperation, encourage the signing of MOUs on cooperation in bilateral financial regulation, and establish an efficient regulation coordination mechanism in the should improve the system of risk response and crisis management, build a regional financial risk earlywarning system, and create an exchange and cooperation mechanism of addressing crossborder risks and should increase crossborder exchange and cooperation between credit investigation regulators, credit investigation institutions and credit rating should give full play to the role of the Silk Road Fund and that of sovereign wealth funds of countries along the Belt and Road, and encourage mercial equity investment funds and private funds to participate in the construction of key projects of the Initiative.民心相通。 Peopletopeople bond 民心相通是 “ 一帶一路 ” 建設(shè)的社會根基。傳承和弘揚絲綢之路友好合作精神,廣泛開展文化交流、學(xué)術(shù)往來、人才交流合作、媒體合作、青年和婦女交往、志愿者服務(wù)等,為深化雙多邊合作奠定堅實的民意基礎(chǔ)。 Peopletopeople bond provides the public support for implementing the should carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road by promoting extensive cultural and academic exchanges, personnel exchanges and cooperation, media cooperation, youth and women exchanges and volunteer services, so as to win public support for deepening bilateral and multilateral ,開展合作辦學(xué),中國每年向沿線國家提供 1 萬個政府獎學(xué)金名額。沿線國家間互辦文化年、藝術(shù)節(jié)、電影節(jié)、電視周和圖書展等活動,合作開展廣播影視劇精品創(chuàng)作及翻譯,聯(lián)合申請世界文化遺產(chǎn),共同開展世界遺產(chǎn)的聯(lián)合保護工作。深化沿線國家間人才交流合作。 We should send more students to each other39。s countries, and promote cooperation in jointly running provides 10,000 government scholarships to the countries along the Belt and Road every should hold culture years, arts festivals, film festivals, TV weeks and book fairs in each other39。s countries。cooperate on the production and translation of fine films, radio and TV programs。and jointly apply for and protect World Cultural Heritage should also increase personnel exchange and cooperation between countries along the Belt and 強旅游合作,擴大旅游規(guī)模,互辦旅游推廣周、宣傳月等活動,聯(lián)合打造具有絲綢之路特色的國際精品旅游線路和旅游產(chǎn)品,提高沿線各國游客簽證便利化水平。推動 21 世紀海上絲綢之路郵輪旅游合作。積極開展體育交流活動,支持沿線國家申辦重大國際體育賽事。 We should enhance cooperation in and expand the scale of tourism。hold tourism promotion weeks and publicity months in each other39。s countries。jointly create petitive international tourist routes and products with Silk Road features。and make it more convenient to apply for tourist visa in countries along the Belt and should push forward cooperation on the 21stCentury Maritime Silk Road cruise tourism should carry out sports exchanges and support countries along the Belt and Road in their bid for hosting major international sports events.強化與周邊國家在傳染病疫情信息溝通、防治技術(shù)交流、專業(yè)人才培養(yǎng)等方面的合 作,提高合作處理突發(fā)公共衛(wèi)生事件的能力。為有關(guān)國家提供醫(yī)療援助和應(yīng)急醫(yī)療救助,在婦幼健康、殘疾人康復(fù)以及艾滋病、結(jié)核、瘧疾等主要傳染病領(lǐng)域開展務(wù)實合作,擴大在傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域的合作。 We should strengthen cooperation with neighboring countries on epidemic information sharing, the exchange of prevention and treatment technologies and the training of medical professionals, and improve our capability to jointly address public health will provide medical assistance and emergency medical aid to relevant countries, and carry out practical cooperation in maternal and child health, disability rehabilitation, and major infectious diseases including AIDS, tuberculosis and will also expand cooperation on traditional 技合作,共建聯(lián)合實驗室(研究中心)、國際技術(shù)轉(zhuǎn)移中心、海上合作中心,促進科技人員交流,合作開展重大科技攻關(guān),共同提升科技創(chuàng)新能力。 We should increase our cooperation in science and technology, establish joint labs(or research centers), international technology transfer centers and maritime cooperation centers, promote scitech personnel exchanges, cooperate in tackling key scitech problems, and work together to improve scitech innovation ,積極開拓和推進與沿線國家在青年就業(yè)、創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)、職業(yè)技能開發(fā)、社會保障管理服務(wù)、公共行政管理等共同關(guān)心領(lǐng)域的務(wù)實合作。 We should integrate existing resources to expand and advance practical cooperation between countries along the Belt and Road on youth employment, entrepreneurship training, vocational skill development, social security management, public administration and management and in other areas of mon 、議會交往的橋梁作用,加強沿線國家之間立法機構(gòu)、主要黨派和政治組織的友好往來。開展城市交流合作,歡迎沿線國家重要城市之間互結(jié)友好城市,以人文交流為重點,突出務(wù)實合作,形成更多鮮活的合作范例。歡迎沿線國家智庫之間開展聯(lián)合研 究、合作舉辦論壇等。 We should give full play to the bridging role of munication between political parties and parliaments, and promote friendly exchanges between legislative bodies, major political parties and political anizations of countries along the Belt and should carry out exchanges and cooperation among cities, encourage major cities in these countries to bee sister cities, focus on promoting practical cooperation, particularly cultural and peopletopeople exchanges, and create more lively examples of wele the think tanks in the countries along the Belt and Road to jointly conduct research and hold ,重點面向基層民眾,廣泛開展教育醫(yī)療、減貧開發(fā)、生物多樣性和生態(tài)環(huán)保等各類公益慈善活動,促進沿線貧困地區(qū)生產(chǎn)生活條件改善。加強文化傳媒的國際交流合作,積極利用網(wǎng)絡(luò)平臺,運用新媒體工具,塑造和諧友好的文化生態(tài)和輿論環(huán) 境。 We should increase exchanges and cooperation between nongovernmental anizations of countries along the Belt and Road, anize public interest activities concerning education, healthcare, poverty reduction, biodiversity and ecological protection for the benefit of the general public, and improve the production and living conditions of povertystricken areas along the Belt and should enhance international exchanges and cooperation on culture and media, and leverage the positive role of the Inter and new media tools to foster ha
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1