【正文】
We have e to dedicate a portion of that field as a final restingplace for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. ? 譯本 1: 現(xiàn)在我們正在進(jìn)行 異常偉大 的國內(nèi)戰(zhàn)爭。我們的國家或任何一個(gè)有著 同樣理想與目標(biāo) 的國家能否長久存在。 ? 譯本 2:現(xiàn)在我們在進(jìn)行一場 大內(nèi)戰(zhàn) ,考研這個(gè)國家,或者任何一個(gè) 主張自由平等的國家 ,能否長久存在。 ? 譯本 3:我們正在進(jìn)行一場 意義重大 的內(nèi)戰(zhàn)。這場內(nèi)戰(zhàn),正考驗(yàn)著我們這個(gè)或其他 孕育于自由、主張人人生來平等 的每一個(gè)國家,能否長久存在下去。 ? 譯本 4:現(xiàn)在我們正在進(jìn)行一 場偉大 的內(nèi)戰(zhàn),這場戰(zhàn)爭能夠考驗(yàn)我們的國家,或任何一個(gè)具有 同樣立國之本和同樣奮斗目標(biāo) 的國家,是否能夠持久存在。 ? 譯本 5:現(xiàn)在我們正從事 一場偉大的 內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者說以考驗(yàn) 任何一個(gè)孕育于之中、奉行上上述原則 的國家能否長久持久下去。 ? But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never fet what they did here. ? 譯本 1:然而,從 深一層 的意義上來說,我們沒有能力奉獻(xiàn)這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更加神圣。 ? 譯本 2:但是,從 更深刻 的意義來說,我們不能使這一角戰(zhàn)場成為圣地,我們不能使它流芳百世 ,我們不能使它 永垂青史 。 ? 譯本 3:但是,從 更嚴(yán)格的意義 上來說,我們是 不能夠奉獻(xiàn)這片土地的。我們更不能夠圣化、更不能夠神化這片土地 。 ? 譯本 4:然而, 從更廣的 意義上來說,我們 沒有能力來奉獻(xiàn)這塊土地,我們沒有能力來使這片土地更加神圣 。 ? 譯本 5:從更廣泛的意義上來說,我們即不能夠?qū)⑦@片土地奉獻(xiàn),也不能夠?qū)⑺セ?,不能將它神化? ? It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us。 that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion。 that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain。 that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom。 and that government of the People, by the People, and for the People, shall not perish from the earth. ? Abraham Lincoln ? 譯本 1:是我們這個(gè)民有、民治、民享的政府永存于世。 ? 譯本 2:這個(gè)民有、民治、民享的政府,一定不能從地球上消失。 ? 譯本 3:我們這個(gè)產(chǎn)生于民、管理依民、施政于民的政府一定會(huì)永世長存。 ? 譯本 4:決心使我們這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。 ? 譯本 5:要使我們這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。