【正文】
icecold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. Signboards, shaken past endurance in their creaking frames, fell crashing on the pavement。 old tottering chimneys reeled and staggered in the blast。 and many a steeple rocked again that night,as though the earth were troubled.(Charles Dickens: Barnaby Rudge)譯文:一個冬天的夜晚,當(dāng)天色漸漸暗下來時,剮起起了凜冽的北風(fēng),接著夜晚帶著陰沉憂郁的臉色降臨了。刺骨的寒風(fēng)夾著密集而寒冷的雨雪,打過濕漉漉的街道,打得顫抖的窗子格格作響。在吱吱嘎嘎的框架里被搖撼得再也支撐不住了的招牌,嘩啦啦跌落在人行道上;舊炯囪在狂風(fēng)中晃動震顫,搖搖欲墜;那天夜里許多教堂的尖塔又搖晃起來,仿佛大地在動蕩不安。(葉華年譯)2. “How much did you suffer?”“Plenty,” the old man said. (Ernest Hemingway: The Old Man and the Sea譯文:“你吃了多少苫?”“一言難盡,”老頭說。