【正文】
然而 一百年后的今天 ,我們必須正視黑人仍然沒有得到自由這一悲痛事實(shí)。 一百年后的今天 ,在種族隔離的鐐銬和種族歧視的枷鎖下,黑人在一生中備受壓榨。 一百年后的今天 ,黑人仍然生活在物質(zhì)充裕的海洋中一個(gè)貧困的孤島上。 一百年后的今天 ,黑人仍然瑟縮在美國社會(huì)的角落里 …… Three ? My fellow Americans: ask not what your country can do for youask what you can do for your country. ? My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. 同胞們:不要問你們的國家能為你們做些什么,而要問你們能為國家做些什么。 全世界的公民:不要問美國愿為你們做些什么,而應(yīng)問我們在一起能為人類的自由做些什么。 1 Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado! Let freedom ring from the curvaceous [k?:39。ve???s] peaks of California! But not only that。 let freedom ring from Stone Mountain of Geia[?d??:d??]! Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee! Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. 2 讓自由之聲從科羅拉多州冰雪覆蓋的落基山響起來! 讓自白之聲從加利福尼亞州蜿蜒的群峰響起來! 不僅如此,還要讓自由之聲從佐治亞州的石嶺響起來! 讓自由之聲從田納西州的望山響起來! 讓自由之聲從密西西比的每一座丘陵響起來! 讓自由之聲從每一片山坡響起來。 2 讓自由之聲響徹科羅拉多州冰雪皚皚的洛基山! 讓 自由之聲響徹加利福尼亞州的婀娜群峰! 不 ,不僅如此;讓自由之聲響徹佐治亞州的石山! 讓 自由之聲響徹田納西州的望山! 讓自由之聲響徹密西西比州的一座座山峰,一個(gè)個(gè)土丘! 讓 自由之聲響徹每一個(gè)山崗! 2