【正文】
39。 + (3, i).() + 39。, 39。 + (4, i).() + 39。,39。 + (5, i).() + 39。,39。 + (6, i).() + 39。,39。 + (7, i).() + 39。,39。139。,39。 + pfbm + 39。) counts = (sql, ) If counts 0 Then MsgBox(派發(fā)成功! ) Else MsgBox(派發(fā)失??! ) End If End Sub 6 測(cè)試與結(jié)果 測(cè)試說(shuō)明 本系統(tǒng)是在 windows XP 操作系統(tǒng)下進(jìn)行測(cè)試的,測(cè)試機(jī)子需安裝 . 環(huán)境 和 SQL Server 2020 數(shù)據(jù)庫(kù)。 各模塊測(cè)試 本系統(tǒng)為防止惡意篡改,故設(shè)計(jì)為專有系統(tǒng),在進(jìn)入系統(tǒng)前需以管理員的身 份登陸,如圖 21: 圖 21 管理員登陸 管理員在登陸后就可進(jìn)入系統(tǒng)主界面,如圖 22: 第 23 頁(yè) 共 28 頁(yè) 圖 22 系統(tǒng)主界面 點(diǎn)擊上方不同的菜單欄,可以談出各不同功能的窗口,由于一些窗口界面已 在上一章設(shè)計(jì)中展示,在此我便不再冗述,此處以派發(fā)生成(如圖 23)和派發(fā) 瀏覽為例(如圖 24) 圖 23 派發(fā)生成 第 24 頁(yè) 共 28 頁(yè) 圖 24 派發(fā)信息瀏覽 最后為了保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)防止有人盜用本系統(tǒng),還加入了系統(tǒng)標(biāo)識(shí)信息,如圖 25: 圖 25 系統(tǒng)標(biāo)識(shí)信息 測(cè)試結(jié)果 通過(guò)測(cè)試,本訂單管理系統(tǒng)在 Windows XP 操作系統(tǒng)下運(yùn)行良好,無(wú)錯(cuò)誤, 達(dá)到了設(shè)計(jì)目標(biāo)。 第 25 頁(yè) 共 28 頁(yè) 結(jié) 論 經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的緊張而有序的畢業(yè)設(shè)計(jì)工作,訂單管理系統(tǒng)主體功能已全面 實(shí)現(xiàn)。系統(tǒng)界面簡(jiǎn)潔,操作方便,功能基本完備,實(shí)現(xiàn)了基本的企業(yè)訂單處理功 能。但是也有需要進(jìn)一步改進(jìn)的地方,如:本系統(tǒng)在設(shè)計(jì)初始模擬了一個(gè)企業(yè)內(nèi) 部的訂單處理流程,但是由于沒(méi)有實(shí)際參與過(guò)真實(shí)企業(yè)的訂單處理工作 ,所以 本系統(tǒng)所模擬出來(lái)的僅僅是訂單管理的簡(jiǎn)單流程與實(shí)際商用的訂單管理軟件之 間還有很大的差距,本系統(tǒng)沒(méi)有客戶信用認(rèn)證、 VIP 客戶折扣等功能 ,故本系統(tǒng) 還不能應(yīng)用于實(shí)際的商業(yè)工作。本系統(tǒng)暫時(shí)只為學(xué)習(xí)研究之用。 本系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)在老師的領(lǐng)導(dǎo)下模擬軟件開(kāi)發(fā)公司的設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)模式。 通過(guò)對(duì)本的設(shè)計(jì)于論文撰寫工作,我完成了系統(tǒng)的需求分析,概要設(shè)計(jì)、詳細(xì)設(shè) 計(jì)、編碼、測(cè)試等的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。同時(shí),由于這是我第一次參加程序的設(shè)計(jì)工作, 因此還存在很多的不足之處,例如在數(shù)據(jù)庫(kù)設(shè)計(jì)的時(shí)候把字段名英文和中文混雜 了。對(duì)于這類不足今后我應(yīng)該在工作中多多注意加以改進(jìn)。 綜上所述,本次的畢業(yè)設(shè)計(jì)工作檢驗(yàn)了我四年的大學(xué)學(xué)習(xí)的成果,而且在完 成整個(gè)設(shè)計(jì)的過(guò)程中 我體驗(yàn)了企業(yè)軟件設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)的過(guò)程,積累了經(jīng)驗(yàn),這對(duì)我今 后的工作會(huì)起到很大作用。 參考文獻(xiàn) [1] 王晟 .Visual 數(shù)據(jù)庫(kù)開(kāi)發(fā)經(jīng)典案例解析 [M].北京:清華大學(xué)出版社, 2020。 [2] 李強(qiáng) .Visual 精彩編程百例 [M].北京:中國(guó)水利水電出版社, 2020。 [3] 童愛(ài)紅 ,劉凱 . 應(yīng)用教程 [M].北京:清華大學(xué)出版社 北京交通大學(xué)出版社 ,2020。 [4] 方睿 ,刁任宏 ,吳四九 .網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)原理及應(yīng)用 [M].成都:四川大學(xué)出版社 ,2020。 [5] Christian Nagel. 高級(jí)編程 (第四版 ) [M].北京:清華大學(xué)出版社, 2020。 [6] Microsoft, Microsoft SQL Server 2020 聯(lián)機(jī)幫助文檔 [EB], SQL Server2020。 第 26 頁(yè) 共 28 頁(yè) 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so