【正文】
If = Then MsgBox(定金不能 為空! ) Exit Sub End If Dim cls As New Class1 Dim counts As Integer 第 20 頁(yè) 共 28 頁(yè) counts = (insert into xsdj (客戶 ,訂單號(hào) ,定金 ) values (39。,39。,39。), ) If counts 0 Then MsgBox(保存成功! ) Call datagrid() End If End Sub 銷售管理模塊界面設(shè)計(jì)及主要實(shí)現(xiàn)技術(shù) 銷售管理模塊是與交貨單的生成、派發(fā)相關(guān)的模塊,其主要流程如圖 19 所 示: 圖 19 銷售管理主要流程 銷售管理模塊界面設(shè)計(jì)如圖 20: 第 21 頁(yè) 共 28 頁(yè) 圖 20 銷售管理界面 交貨單生成主要實(shí)現(xiàn)技術(shù): Dim dset As New DataSet Dim sda As New SqlDataAdapter(select * from ddzb where 發(fā)貨日期 =39。 and 發(fā)貨日期 =39。, conn) (dset, ddzb) = (ddzb).DefaultView End Sub 派發(fā)功能主要實(shí)現(xiàn)技術(shù) : Dim pfbm As String pfbm = InputBox(請(qǐng)輸入派發(fā)部門: ) If pfbm = Then MsgBox(派發(fā)部門不能為空! ) : Exit Sub Dim cls As New Class1 Dim counts As Integer Dim sql As String sql = insert into pfinfo (訂單號(hào) ,客戶 ,結(jié)算方式 ,訂貨方式 ,付款期限 ,發(fā)貨日期 ,訂單金額 , 付款金額 ,結(jié)算標(biāo)志 ,派發(fā) ) values (39。,39。,39。,39。, 39。,39。,39。,39。,39。,39。) counts = (sql, ) If counts 0 Then MsgBox(派發(fā)成功! ) Else MsgBox(派發(fā)失??! ) End If End Sub 6 測(cè)試與結(jié)果 測(cè)試說明 本系統(tǒng)是在 windows XP 操作系統(tǒng)下進(jìn)行測(cè)試的,測(cè)試機(jī)子需安裝 . 環(huán)境 和 SQL Server 2020 數(shù)據(jù)庫(kù)。 第 25 頁(yè) 共 28 頁(yè) 結(jié) 論 經(jīng)過一段時(shí)間的緊張而有序的畢業(yè)設(shè)計(jì)工作,訂單管理系統(tǒng)主體功能已全面 實(shí)現(xiàn)。但是也有需要進(jìn)一步改進(jìn)的地方,如:本系統(tǒng)在設(shè)計(jì)初始模擬了一個(gè)企業(yè)內(nèi) 部的訂單處理流程,但是由于沒有實(shí)際參與過真實(shí)企業(yè)的訂單處理工作 ,所以 本系統(tǒng)所模擬出來的僅僅是訂單管理的簡(jiǎn)單流程與實(shí)際商用的訂單管理軟件之 間還有很大的差距,本系統(tǒng)沒有客戶信用認(rèn)證、 VIP 客戶折扣等功能 ,故本系統(tǒng) 還不能應(yīng)用于實(shí)際的商業(yè)工作。 本系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與開發(fā)在老師的領(lǐng)導(dǎo)下模擬軟件開發(fā)公司的設(shè)計(jì)與開發(fā)模式。同時(shí),由于這是我第一次參加程序的設(shè)計(jì)工作, 因此還存在很多的不足之處,例如在數(shù)據(jù)庫(kù)設(shè)計(jì)的時(shí)候把字段名英文和中文混雜 了。 綜上所述,本次的畢業(yè)設(shè)計(jì)工作檢驗(yàn)了我四年的大學(xué)學(xué)習(xí)的成果,而且在完 成整個(gè)設(shè)計(jì)的過程中 我體驗(yàn)了企業(yè)軟件設(shè)計(jì)開發(fā)的過程,積累了經(jīng)驗(yàn),這對(duì)我今 后的工作會(huì)起到很大作用。 [2] 李強(qiáng) .Visual 精彩編程百例 [M].北京:中國(guó)水利水電出版社, 2020。北京交通大學(xué)出版社 ,2020。 [5] Christian Nagel. 高級(jí)編程 (第四版 ) [M].北京:清華大學(xué)出版社, 2020。 第 26 頁(yè) 共 28 頁(yè) 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so